Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
9 Avril 2020
Ce poème de Dylan est l'un des rares dont il a explicité l'écriture; il a relaté que ces lignes lui sont sont venues d'un trait. Pas de corrections, point de longues semaines à se torturer à essayer de parfaire son texte, celui-ci a "existé" du premier coup.
Il l'a écrit dans la période de sa vie, de 1979 à 1981, pendant laquelle il s'était converti à la foi chrétienne évangélique.
La chanson est sortie dans l'album Shot Of Love (une piqûre d'amour) en 1981.
Le poème de William Blake's, Auguries Of Innocence (Augures d'Innocence), parlant de la foi chrétienne, a du être sa source d'inspiration. William Blake (1857-1827), chrétien convaincu, était un des plus grands poètes britanniques.
Le vers de Bob Dylan "I have gone from rags to riches in the sorrow of the night" (Je suis passé de la misère à la richesse dans le chagrin de la nuit) fait écho à ces vers de Blake dans ce poème : "The prince’s robes and beggar’s rags" (Les vêtements du prince, les haillons du mendiant) et :
"Some to Misery are Born
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight
Some are Born to sweet delight
Some are Born to Endless Night"
(Tels sont nés pour une vie de misère
Chaque matin et chaque soir,
Tels sont nés pour de doux délices
Tels sont nés pour de doux délices
Tels sont nés pour des nuits sans fin.)
L'on trouvera ici le poème de William Blake ainsi que sa traduction en français (avec une versification quelque peu forcée selon moi, au risque de dénaturer le texte anglais; les passages ici traduits le sont par moi, sans vers) :
https://poussiere-virtuelle.com/auguries-innocence-augures-poeme-william-blake/
Les premiers vers de Blake sont clairement la source d'inspiration de Bob Dylan :
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
("Pour voir le monde dans un grain de sable
Et le paradis dans une fleur sauvage
Tiens l'infinité dans la paume de ta main
Et l'éternité dans une heure")
Entre autres références bibliques dans cette chanson, je vois dans le vers suivant une référence à Moïse partageant les eaux (d'où ma traduction de motion, mouvement, par retrait) :
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
(J'entends les anciennes traces de pas tel le retrait de la mer)
Tel William Blake exposant les fondements de sa foi chrétienne dans son poème, Bob Dylan expose ici les siens.
This is one of the few songs that Dylan has described in terms of writing – he reports that it came to him in one go and that was it. No editing, no tortured weeks of trying to make it work – it just was. He wrote it in a period of his life, from 1979 to 1981, when he converted to evangelical Christianity.
William Blake's poem Auguries Of Innocence, very much centered on Christian faith, must have been an influence.
The Bob Dylan line "I have gone from rags to riches in the sorrow of the night" echoes the lines from Blake: "The prince’s robes and beggar’s rags", as well as these :
"Some to Misery are Born
Every Morn and every Night
Some are Born to sweet delight
Some are Born to sweet delight
Some are Born to Endless Night"
Blake's first lines in his poem are clearly Dylan's source of inspiration:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
Williamm Blake lays bare in his poem the tenets of his Christian faith, and so does Bob Dylan in his.
Traduction en français des paroles de la chanson :
French translation of the song's lyrics :
Bob Dylan - Chaque Grain De Sable
Lors de ma confession, à l'heure de mon besoin le plus profond
Quand mes larmes à mes pieds noient chaque nouvelle pousse
Il est en moi une voix mourante tendant quelque part les bras
S’escrimant en prise au danger et aux morales du désespoir
Je ne suis pas enclin à ressasser chaque erreur passée
Dès lors, tel Caïn, je vois cet enchaînement que je dois briser
Dans la fureur du moment je vois la main du maître
Dans chaque feuille qui tremble, dans chaque grain de sable
Oh, les fleurs de l'indulgence et les mauvaises herbes d'antan
Telles des criminelles, ont étouffé conscience et bonne humeur
Le soleil a dardé la marche du temps pour éclairer le chemin
Apaisant la douleur de la paresse et le souvenir du dépérissement
Je regarde à l’entrée des flammes furieuses de la tentation
Et chaque fois que je suis cette voie j'entends toujours mon nom
Puis plus avant dans mon voyage, j'en viens à comprendre
Que chaque cheveu est compté comme l'est chaque grain de sable
Je suis passé de la misère à la richesse dans le chagrin de la nuit
Dans la violence d'un rêve d'été et la froidure d'une lueur d'hiver
Dans la danse amère de la solitude se diluant dans l'espace
Dans le miroir brisé de l'innocence tendu à chaque visage oublié
J'entends les anciennes traces de pas tel le retrait de la mer
Parfois je me retourne, quelqu'un est là, quelquefois ce n’est que moi
Je ne sais que penser, incertain quant à la réalité humaine
Comme chaque moineau tombant, comme chaque grain de sable.
Live with Mick Taylor (ex Rolling Stones)
COVERS :
Bob Dylan - Every Grain Of Sand
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and in the morals of despair.
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beat down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand.
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other time it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Vous aimez ce blog, son éclairage sur les textes, et les reprises ?
Merci de vous inscrire à ma newsletter : ça améliorera son rang
dans les résultats de recherches, d'autres verront mieux mes
articles. Et ce blog n'a pas de pub, votre mail n'est jamais partagé.
Enjoy !
You like this blog and the light it sheds on lyrics and songs covers.
Thx for subscribing to its newsletter to improve its SEO ranking.
Others will better find my articles. And no worries: this website has
no ads, none, so your email shall never be shared with whoever.
Cheers!