Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Articles avec traductions de chansons rock avec histoire, analyse, vidéos, reprises. All songs + articles in English + Fr.

ROCKTRANSLATION.FR

Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson

Mike Nichols, réalisateur du film The Graduate (Le Lauréat, avec Anne Bancroft et Dustin Hoffman), avait déjà déjà utilisé trois chansons de Simon & Garfunkel ("The Sound of Silence," "Scarborough Fair" et "April Come She Will") pour la B.O. de son film. Art Garfunkel avait entendu son acolyte Paul Simon en train de composer une chanson intitulée "Mrs. Roosevelt," et en a fait part à Mike Nichols, qui s'est rendu compte que le titre comportait le même nombre de syllabes que le titre du film qu'il était en train de réaliser, "Mrs. Robinson."
 


Il les a appelés pour leur demander d'écrire une chanson pour le film, leur envoyant le livre dont le film était une adaptation. Nichols voulait absolument convaincre Paul Simon de changer le nom de la chanson qu'il préparait en "Mrs. Robinson" pour l'inclure dans le film. Simon a décidé d'essayer. Apparemment, Garfunkel expliquera plus tard que sans l'intervention de Nichols, la chanson aurait été abandonnée comme une chute de studio à laquelle Simon n'aurait pas donné suite. 
 


"Joltin Joe" : surnom qui était donné à Joe Di Maggio, star du baseball américain.

Paul Simon n'a écrit au départ que la partie qu'on entend dans le film de Mike Nichols. Quand le film est devenu un succès, il complèté les paroles, et la version complète, telle qu'on la connait maintenant, est sortie l'année suivante dans l'album Bookends en 1968.
 


Mike Nichols, The Graduate fim director, had already planned to use three Simon & Garfunkel songs ("The Sound of Silence," "Scarborough Fair" et "April Come She Will") for the film score of the film he was doing. Art Garfunkel had heard Simon working on "Mrs. Roosevelt," and mentioned this to Nichols, who realized the title had the same number of syllables as "Mrs. Robinson." He called Simon to ask him to compose a song for his film, mentioning his talking to Garfunkel, and he sent them the book the film was based on. Desperate for a song, Nichols asked Simon to change it to "Mrs. Robinson" and write the rest of it. Simon decided to give it a shot.
 

According to Art Garfunkel, this song may never have been recorded had it not been for The Graduate director Mike Nichols. Garfunkel said that at the time, the tune was "A trifle song we were about to throw out," but when Nichols heard this early version, he heard something in it and asked Simon to adapt it for the film.
 


Paul Simon did not originally write a full-length version of this song, only the verses that are heard in the movie. After the movie became a hit, he finished the lyrics and recorded the full version that is known today.

"Joltin Joe" was how Joe Di Maggio, the baseball star, was nicknamed.

The song was released in the Bookends album in 1968.

Ma traduction des paroles / My translation of the lyrics
 


Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson

Alors à votre santé, Mrs Robinson
Jésus vous aime plus que vous ne pensez
Dieu vous bénisse, Mrs Robinson
Ceux qui prient ont leur place au paradis, hey hey hey
Hey hey hey

On voudrait en savoir plus sur toi pour nos fiches
On voudrait t'aider à te mieux connaître
Vois autour de toi tous ces regards bienveillants
Promène-toi sur ces terres jusqu'à te sentir ici chez toi

Alors à votre santé, Mrs Robinson
Jésus vous aime plus que vous ne pensez
Dieu vous bénisse, Mrs Robinson
Ceux qui prient ont leur place au paradis, hey hey hey
Hey hey hey

Cache-le là où personne ne vient jamais
Mets-le dans ton cellier avec tes gâteaux
C'est un petit secret, ta liaison avec la Robinson
Que tu dois avant tout cacher aux enfants


Coo coo ca-choo, Mrs Robinson
Jésus vous aime plus que vous ne pensez
Dieu vous bénisse, Mrs Robinson
Ceux qui prient ont leur place au paradis, hey hey hey
Hey hey hey

Affalé dans un sofa un dimanche aprem
En allant au débat présidentiel
En s'en moquant, s'en écriant
Et l'heure du choix arrivant
Quoi que tu fasses tu es perdant

Qu'es-tu devenu, Joe DiMaggio ?
Un pays n'a d'yeux que pour toi, wo wo wo
Qu'est-ce que tu dis, Mrs Robinson ?
'Joltin Joe' est parti pour de bon, hey hey hey
Hey hey hey.

 

Lien vers les autres traductions documentées de Simon & Garfunkel 

Simon & Garfunkel - Mrs. Robinson

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know, wo wo wo
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey
Hey hey hey

We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know, wo wo wo
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey
Hey hey hey

Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids

Coo coo ca-choo, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know, wo wo wo
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey
Hey hey hey

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates' debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Every way you look at it you lose

Where have you gone, Joe DiMaggio?
A nation turns its lonely eyes to you, wo wo wo
What's that you say, Mrs. Robinson
'Joltin Joe' has left and gone away, hey hey hey
Hey hey hey.

1967    Bande Originale du film Le Lauréat

1970    Paul Simon en interview : 
Les paroles lui sont venues sans qu'elles n'aient de lien avec le scénario du film. Il avait en tête "here's to you Mrs Roosevelt" mais évidemment a du changer de nom car le film portait un autre nom, et aussi à cause de la connotation politique que cela aurait induit...
L'enregistrement a été fait après que le film ait été terminé.
Référence à Joe Di Maggio : il a d'abord écrit le passage sur Di Maggio (fameux joueur de baseball américain), puis s'est demandé pourquoi, de fait, il en parlait, et s'est juste dit : ça finira par avoir un sens.

***************************************************************************************************************
Vous aimez ce blog, l'éclairage qu'il apporte aux textes rock et à leurs
reprises ?  Merci de vous inscrire à ma newsletter :  ça améliorera
son rang dans les résultats de recherches, et d'autres trouveront mieux ces
traductions documentées. Ce blog est dépourvu de toutes publicités, donc
votre mail ne sera jamais transmis à quiconque. Enjoy !

***************************************************************************************************************

1981    The Concert In Central Park

2010    Live


REPRISES

1968    The Fuzzy Kane Trio

*************************************************************************************************************
If you like this blog and the light it sheds on songs lyrics and their covers, 
thanks for subscribing to my newsletterit'll improve its SEO
and ranking. Others will thus better find my articles. And no worries: this
website is totally advertising-free, so your email shall never be shared with
anyone ever. Cheers!
*************************************************************************************************************


1969    Booker T. & The M.G.'s

1969    Frank Sinatra
 

1970    Louis Prima with Sam Butera and The Witnesses
 

1971    Henry Mancini
(après The Sound Silence : 4'33)
 

1992    Lemonheads

1996    Bon Jovi

2020    Hayseed Dixie

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article