Overblog Tous les blogs Top blogs Musique & Divertissements Tous les blogs Musique & Divertissements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

Linton Kwesi Johnson – Reggae Fi May Ayim

N° 580. De la brève rencontre entre ces deux poètes, May Ayim, afro-allemande, et LKJ, jamaïcain-britannique, lors du Salon du Livre Radical Noir à Londres de 1993, il a fait ce poème après le suicide à 36 ans de May Ayim en 1996 lors de son album More Time en 1998.

1*  Traduction en français
2*  Commentaire en français

3*  Comment in English
4*  Original song text
5*  LKJ versions
6*  Reprises / Covers



1*  Traduction en français

Linton Kwesi Johnson – Reggae Pour May Ayim

Étrange comme vie et mort peuvent conspirer
Pour briser le désir le plus fragile du cœur
Comme histoire et biographie trament contre toi
Et angoisse et ennemi s’unissent contre toi

.
Guerrière afro‑allemande
De Hambourg à Brême
Puis enfin
Berlin

.
C’est dans l’atmosphère éblouissante
Du salon du livre radical noir
Que je t’ai vue
Tendre sistah
Ton regard vif comme l’espoir
Telle une jeune antilope
Qui aurait pu supporter
.
La défloraison quotidienne de l’esprit
Et chaque jour l’érosion de l’âme
.
Deux nuages de passage, toi et moi
Dans le désert du ciel
Échangeant un souffle
.
Mais dans le commerce du cœur
Était‑ce un troc équitable
De regrets, d’amour et de rires ?
.
Jamais je ne savais
Je n'aurais pu savoir
J’aurais bien dû le voir
.
De par toutes ces leçons
Ces enseignements
Cette résistance
Ces assistance
Cet amour
Ces dons
Cette organisation
Ces défis lancés
.
Que l'empereur des ténèbres
T'avait ravi le cœur

Que la dernière fois que je t’ai vue
Serait vraiment cette dernière fois
Que tu étais en chute
Libre, hurlant
Treize strophes plus bas
Ton dernier poème de sang sur la terre
Que si brusquement, si tôt
Tu irais t'envoler
En aller simple pour le Ghana
Partie rattraper ton passé
Parmi tes ancêtres

.
Nous rendons grâce
Pour la vie

Que tu as partagée avec nous
Nous rendons grâce
Pour la lumière
Que tu as projetée sur nous
Nous rendons grâce
Pour l’amour
Que tu nous as prodigué
Nous rendons grâce
À ta mémoire.

2*  Commentaire en français

De la brève rencontre entre ces deux poètes, May Ayim, afro-allemande, et LKJ, jamaïcain-britannique, lors du Salon du Livre Radical Noir à Londres de 1993, il a fait ce poème après le suicide de May Ayim en 1996 lors de son album More Time en 1998.

C'est l'un des hommages les plus intimes et bouleversants de la dub poetry de LKJ. Johnson y célèbre la mémoire de la poétesse afro-allemande May Ayim, figure essentielle du mouvement afro-german et voix fragile, brillante, brisée trop tôt en 1996. Le texte évoque sa vie à Berlin, la pression du racisme, le poids de l’histoire sur les corps et les esprits, et la difficulté d’exister en tant que femme noire dans une Allemagne qui ne reconnaissait guère ses enfants métis. Il relate comme LKJ avait été charmé par son alter ego allemande. Il évoque enfin son suicide à 36 ans lorsqu'elle s'est jeté d'un treizième étage.

Le poème chante à la fois la force et la souffrance d’Ayim. Les images convoquées par Johnson rappellent sa quête d’appartenance, sa lucidité sur l’Europe blanche qui l’entourait et son désir d’ancrage dans une diaspora plus large. La musique choisit la douceur plutôt que la colère, comme si le reggae devenait un refuge, un espace où la solidarité diasporique pouvait accueillir une sœur.

Cette chanson touche par la manière dont elle mêle deuil et dignité. Elle relie la Jamaïque et Berlin, le reggae et la poésie noire européenne, la mémoire intime et l’histoire collective. Elle rappelle aussi ce que l’art peut faire pour les morts, et pour les vivants qui cherchent encore leur place. Si « Reggae fi May Ayim » continue de résonner, c’est parce qu’il parle d’une voix singulière que Johnson refuse de laisser disparaître.

L'International Book Fair of Radical Black & Third World Books à Londres, à laquelle les deux artistes ont participé, s’est tenue en mars 1993.

A propos de May Ayim :

https://actualitte.com/article/111861/chroniques/may-ayim-deranger-la-memoire-nationale

https://lintervalle.blog/2022/12/21/may-ayim-poetesse-afro-allemande-par-lucy-lamy-et-jean-philippe-rossignol-traducteurs/


Un poème de May Ayim, dans son recueil Blues en Noir et Blanc :

Sœur

Pourquoi me transperces-tu
De tes regards

Pourquoi veux-tu tout comprendre
Saisir la souffrance
Derrière mon rire

Sentir
La fatigue
Dans mes yeux

Compter
Les rides
Sur mon front

Observer
Les cicatrices
Sous ma peau

Pourquoi veux-tu poser
Tes mains froides sur mon cœur palpitant

Nous sommes sœurs
Toi et moi
Nous sommes sœurs.



3*  Comment in English

After the brief encounter between these two poets, May Ayim, Afro-German, and Linton Kwesi Johnson, Jamaican‑British, at the International Book Fair of Radical Black & Third World Books in London in 1993, he created this poem after May Ayim’s suicide in 1996, for his 1998 album More Time.​

It is one of the most intimate and heart‑rending tributes in LKJ’s dub poetry. Johnson celebrates the memory of Afro‑German poet May Ayim, a key figure in the Afro‑German movement, a brilliant and fragile voice cut short too soon in 1996. The text evokes her life in Berlin, the pressure of racism, the weight of history on bodies and minds, and the difficulty of existing as a Black woman in a Germany that barely acknowledged its mixed‑race children. It recalls how LKJ was charmed by his German alter ego, and finally evokes her suicide at 36, when she threw herself from the thirteenth floor.​

The poem sings both the strength and the suffering of Ayim. Johnson’s images recall her search for belonging, her clear‑eyed view of the white Europe around her, and her desire to root herself in a wider diaspora. The music chooses gentleness rather than anger, as if reggae became a refuge, a space where diasporic solidarity could welcome a sister.​

This song moves listeners through the way it weaves mourning and dignity. It links Jamaica and Berlin, reggae and Black European poetry, intimate memory and collective history. It also recalls what art can do for the dead and for the living who are still searching for their place. Reggae fi May Ayim continues to resonate because it speaks with a singular voice that Johnson refuses to let disappear.​

The International Book Fair of Radical Black & Third World Books in London, in which both artists took part, was held in March 1993.​


4*  Original song text

The song was written in Jamaican English, in the local patwah (that latter word coming from the French word patois)

Linton Kwesi Johnson – Reggae For May Ayim

It weard ow life wit det kyan canspyah
Fi shattah di awts most fragile diziah
Ow histri an byagrafi kyan plat gense yu
An dem ‘angst’ an dem ‘anomie gang-up pon yu

.
Afro-german warrior woman
From hamburg via bremen
Den finally
Berlin

.
It woz in di dazzlin atmosfare
A di black radical bookfair
Dat mi site yu
Sweet sistah
Brite-eyed like hope
Like a young antelope
Who couda cope

.
Wid di daily deflowahin a di spirit
Wit di evryday erowshan a di soul

.
Two p-ssin clouds you and I
Inna di dezert a di sky
Exchingin vaypah

.
But in di commerc a di awt
Woz it fair trade in regret
In love an lauftah?

.
Mi nevah know
Mi couldn tell
Mi shouda site seh

.
Tru all di learnin
Di teachin
Rizistin
An -ssistin
Di lovin
Di givin
Organizin
An difyin

.
Dat di kaizah a darkness
Did kyapcha yu awt
Dat di l-ss time mi si yu
Would be di l-ss time mi si yu
Dat you woz free
Fallin screamin
Terteen stanzahs doun
Yu final poem in blood pan di groun
Dat soh sudden dat soh soon
You wouda fly out
Pon a won way tickit to ghana
Gaan ketch up wid you paas
Mongst yu ancestaz

.
Wi give tanks
Fi di life
Yu share wid wi
Wi give tanks
Fi di lite
Yu shine pon wi
Wi give tanks
Fi di love
Yu showah pon wi
Wi give tanks
Fi yu memahri.

 

LKJ words translated in English

Linton Kwesi Johnson – Reggae Fi May Ayim

It's weird how life with death can conspire
To shatter the heart's most fragile desire
How history and biography can plot against you
And the "angst" and the enemy gang up on you

.
Afro-german warrior woman
From Hamburg via Bremen
Then finally
Berlin

.
It was in the dazzling atmosphere
Of the black radical bookfair
That I saw you
Sweet sister
Bright-eyed like hope
Like a young antelope
Who could have coped

.
With the daily deflowering of the spirit
With the everyday erosion of the soul

.
Two passing clouds, you and I
In the desert at the sky
Exchanging vapour

.
But in the commerce of the heart
Was it fair trade in regret
In love and laughter?

.
I never knew
I couldn't tell
I should have seen there

.
Through all the learning
The teaching
Resisting
And assisting
The loving
The giving
Organizing
And defying

.
That the kaiser of darkness
Did capture your heart
That the last time I saw you
Would be the last time I saw you
That you were free
Falling, screaming
Thirteen stanzas down
Your final poem in blood upon the ground
That so sudden, that so soon
You would fly out
On a one way ticket to Ghana
Gone to catch up with your past
Amongst your ancestors

.
We give thanks
For the life
You shared with us
We give thanks
For the light
You shone upon us
We give thanks
For the love
You showered upon us
We give thanks
For you memory.



5*  LKJ versions
 

After her passing, a literary prize in her name was created. A few words on that by LKJ.

6*  Reprises / Covers

No cover.
There may be informal or live tributes by lesser-known performers that are not well indexed, but if such versions exist they are not prominently referenced in major public databases or articles.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
merci pour cette critique. tres bon chanteur vu il ya 30 ans .
Répondre