Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

The Pretenders - Brass In Pocket


Cette chanson parle de l'attrait sexuel d'une femme pour un homme, de ce qu'elle va faire pour le ferrer, et  de ce qu'elle fera au lit avec lui.
 

The Pretenders : Brass In Pocket : Traduction documentée, histoire, différents argots utilisés, versions vidéos The Pretenders, et reprises.


1*  Traduction en français
2*  Commentaire en français
3*  Comment in English
4*  Original song text
5*  The Pretenders versions
6*  Reprises / Covers

 


1*  Traduction en français

Ma traduction des paroles /  My French translation of the lyrics

The Pretenders - Brass In Pocket

J'ai du culot à revendre
J'ai de la bouteille, je vais m'en servir
J'ai l'intention d'être imaginative
Je vais te le faire, le faire, le faire remarquer

Je sais bouger, contenir mon émotion
J'ai conduit en étant toute affalée
Sans raison, c'était juste très cool
Je vais te le faire, le faire, le faire remarquer

Je vais user de mes bras
Je vais user de mes jambes
Je vais user de mon style
Je vais faire de mon pas d'esquive
Je vais user de mes doigts
Je vais user de mon, mon, mon imagination

Car je vais te le faire piger
Il n'y a personne d'autre ici
Personne comme moi
Je suis à part, tellement à part
Je dois captiver ton attention, vas-y prends-moi

J'ai le rythme, je rate pas une mesure
Je suis une fille facile et c'est bien ainsi
J'ai là un truc pour t'allumer
Je vais te le faire, le faire, le faire remarquer

Je vais user de mes bras
Je vais user de mes jambes
Je vais user de mon style
Je vais faire de mon pas d'esquive
Je vais user de mes doigts
Je vais user de mon, mon, mon imagination

Car je vais te le faire piger
Il n'y a personne d'autre ici
Personne comme moi
Je suis à part, tellement à part
Je dois captiver ton attention, vas-y prends-moi

Car je vais te montrer
Il n'y a personne d'autre ici
Personne comme moi
Je suis à part, tellement à part
Je dois captiver ton attention, vas-y prends-moi.

 

Mes autres traductions des Pretenders:
http://www.rocktranslation.fr/tag/pretenders/



2*  Commentaire en français

Cette chanson est un exemple de ce que peut donner le parfois abyssal traitement des paroles de chansons par les sites de traduction en français, qui massacrent le sens et l'intention voulus par l'artiste, sans tenir compte des expressions, de l'argot, ni de pas grand chose d'autre.

Cette chanson parle de l'attrait sexuel d'une femme pour un homme, de ce qu'elle va faire pour le ferrer, et  de ce qu'elle fera au lit avec lui.

Lors de leur première tournée en Angleterre, Chrissie Hynde, l'américaine, a découvert différentes expressions argotiques du nord du pays, dont le mot "brass" (lit. laiton), qu'on peut traduire par pièces jaunes, ferraille, petite monnaie.

L'autre sens du mot, qui est celui qu'elle utilise ici, c'est le culot, l'effronterie. Et pour faire simple, il est encore d'autres sens à ce mot. En cockney londonien, cela peut vouloir dire prostituée. Et partout en Angleterre, cela peut signifier les hauts officiers militaires, par extension le gratin, car souvent ces gens arboraient décorations et autres distinctions de laiton. On s'éloigne un peu non là ?

 

The Pretenders : Brass In Pocket : Traduction documentée, histoire, différents argots utilisés, versions vidéos The Pretenders, et reprises.


Donc, "got brass in pocket" pourrait simplement vouloir dire "j'ai de la feraille dans la poche", mais ce que Chrissie a vraiment voulu dire ici, c'est "j'ai du culot à revendre".

Egalement "skank" (lit. une fille laide, en argot une fille facile) et "reet", signifiant droit, juste (synonyme de "righteous", droit et vertueux).

La phrase "Got new skank it's so reet" donne du coup si on a le malheur d'aller voir ces sites à la "google translate du pauvre" : "Je suis une enfant, c'est vrai". Comment en sont-ils arrivés là ? Insondable.

Le vrai sens de ladite phrase est de fait de manière littérale  "je suis une nouvelle fille facile, c'est juste et droit", la première partie de la phrase clashant délibérément avec la deuxième partie... Tout ça s'est un peu "lost in translation"...
J'ai traduit ce vers par "Je suis une fille facile et c'est bien ainsi".

Autre exemple de slang, cette fois américain, "Detroit leaning". C. Hynde a grandi pas très loin de Detroit, et voilà deux sites expliquant ce que l'expression signifie, à savoir conduire avachi, penché vers le coté :

https://www.vulture.com/2012/12/what-is-detroit-leaning-in-brass-in-pocket.html
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Detroit%20lean

On peut aisément imaginer ce qu'on peut également faire dans cette position, à part conduire...

 

The Pretenders : Brass In Pocket : Traduction documentée, histoire, différents argots utilisés, versions vidéos The Pretenders, et reprises.



Enfin "give it to me" ne veut pas littéralement dire "donne-le moi", ce que les sites usuels de traduction de chansons n'ont pas manqué de faire. Mais bien plutôt "viens on baise, prends-moi". L'ignorance ou la pruderie a fait que l'on trouve jamais jusqu'à maintenant ces mots traduits pour ce qu'ils veulent vraiment dire, alors que dans le contexte de la chanson, c'est une évidence... Il reste que l'on peut arguer qu'elle veut dire : donne-moi ton attention, dont elle parle juste avant. De fait elle joue sur l'ambivalence entre cette interprétation et celle plus argotique de "prends-moi". Pour ne pas rester naïf, j'ai choisi de traduire l'expression par son sens argotique. Argot dont est la chanson est remplie.

Brass In Pocket est sorti en 1979 dans l'album appelé "Pretenders", leur premier album.

 

The Pretenders : Brass In Pocket : Traduction documentée, histoire, différents argots utilisés, versions vidéos The Pretenders, et reprises.



3*  Comment in English

To cut me above crap short, dear native English speakers, I was just saying above in French that the song was about how a woman seduces a man, and what she intends to do thereafter in the act.

To which I added that the slang words used are from Northen UK for brass, which has a myriad of meanings misleading us froggies, but also Detroit slang where Mrs Hynde comes from.

Brass In Pocket was realeased in the first 1979 Pretenders album, just called "Pretenders".

 

The Pretenders : Brass In Pocket : Traduction documentée, histoire, différents argots utilisés, versions vidéos The Pretenders, et reprises.

 

4*  Original song text
 

The Pretenders - Brass In Pocket

Got brass in pocket
Got bottle, I'm gonna use it
Intention, I feel inventive
Gonna make you, make you, make you notice

Got motion, restrained emotion
Been driving Detroit leaning
No reason, just seems so pleasing
Gonna make you, make you, make you notice

Gonna use my arms
Gonna use my legs
Gonna use my style
Gonna use my side step
Gonna use my fingers
Gonna use my, my, my imagination

'Cause I gonna make you see
There's nobody else here
No one like me
I'm special so special
I gotta have some of your attention give it to me

Got rhythm I can't miss a beat
Got new skank it's so reet
Got something I'm winking at you
Gonna make you, make you, make you notice

Gonna use my arms
Gonna use my legs
Gonna use my style
Gonna use my side step
Gonna use my fingers
Gonna use my, my, my imagination

'Cause I gonna make you see
There's nobody else here
No one like me
I'm special, so special
I gotta have some of your attention
Give it to me
'Cause I gonna make you see
There's nobody else here
No one like me
I'm special, so special
I gotta have some of your attention

Give it to me.
​​​​​​​


5*  The Pretenders versions

1979 rehearsal

Live 1980

Live 2009


6*  Reprises / Covers

 

1992 Suede

2003 Marti Pellow

2012 Els De Martelaere

2020 Ani DiFranco

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
La premiere formation de PRETENDERS avant ses 2 deces rapides. Quelle epoque. Merci Pierre. Ils etaient a Geneve il y a 10 jours en premiere partie des Guns.<br /> Je ne connaissais pas la version de Suede. Merci pour tout l article !
Répondre
P
Merci, ça m'a demandé pas mal de recherche. J'ai vu en effet qu'ils tournent en Europe cette année. Malheureusement bien trop tard pour que je puisse aller les voir à la rentrée à Paris.
P
Si c'est le cas en tout cas, c'est sur le coté sémantique et l'analyse de l'argot utilisé. Je rappelle qu'elle est journaliste, c'est son mérier de chercher, et elle a pu être arrivé aux mêmes conclusions, avec l'aide d'un angliciste, à moins qu'elle ne le soit elle-même. <br /> <br /> https://www.franceinter.fr/emissions/tubes-n-co/tub-n-co-du-vendredi-22-octobre-2021
Répondre
P
(...métier;... arrivée)
K
C’est étrange Rebecca manzoni sur France Inter c’est vachement inspiré de votre analyse. ????
Répondre
P
DEux possibilités. Soit c'est le cas, soit nous avons simplement des sources communes. Je penche pour la deuxième hypothèse.
A
Je pense que Chrissie Hynde avait en tête un double sens pour le titre de la chanson, bien plus raccord avec le sens général des paroles : en anglais, "brassiere" abrégé en "bra" ou "brass" signifie aussi "sous-tif".
Répondre
P
Bra a ce sens là en effet.<br /> Brass, je crains que ce ne soit pas le cas : https://www.wordreference.com/enfr/brass