Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

David Bowie - Andy Warhol

 

Andy Warhol est une chanson de David Bowie dans son album Hunky Dory sorti fin 1971.

 

Andy Warhol is a song by David Bowie in his Hunky Dory album in end 1971.

 

 

 

 

Bowie a dit : J'ai apporté en Septembre 71 ma démo de la chanson à la Factory de Warhol pour la lui faire écouter lors de ma première visite aux USA, et il a détesté. Ca l'a horrifié. Il a dit "Oh, hum, OK" et s'est juste éclipsé, me plantant là. Quelqu'un est arrivé et m'a dit "Wow, il a détesté". J'ai dit "Désolé, c'était censé être une éloge".

"Oui mais t'as dit des trucs comme quoi il était bizarre. Tu sais pas qu'Andy aime pas qu'on parle de son allure ? Il a une maladie de peau et il a l'impression que les gens s'en rendent compte". J'ai répondu genre "Oh, non." Ça s'est carrément mal passé, mais j'ai fini par lier connaissance après avec lui. Il a craqué pour mes chaussures; ça a été le moyen d'engager la conversation. Elles étaient petites et jaunes avec un strap par dessus, comme les filles en portent. Il adorait carrément mes chaussures. Et j'ai fini par savoir qu'il avait conçu le design de beaucoup de chaussures quand il était plus jeune. Ça tournait un peu au fétichisme".


 

Les chaussures en question :

 

 

 

David était un grand admirateur d'Andy Warhol, il en a fait maintes fois mention en interview. Il n'avait pas voulu du tout être critique dans ces paroles. Andy était une figure de proue des artistes ayant fait leur coming out, et la chanson est sortie peu de temps avant que Bowie ne fasse de même en 1972, révélant sa bisexualité, on peut supposer qu'il y a eu une sorte de fascination quant à la liberté sexuelle d'Andy. A quel point cette fascination a été un fantasme, ça reste matière à débat.

Le premier vers dit à quel point Bowie souhaitait être un artiste aussi créatif que Warhol, qui créait de nouveaux concepts d'art moderne. Cela prend tout son sens dans le contexte de la création artistique de Warhol en 1971. Les quatre premiers vers parlent de l'art de Warhol, les quatre suivant de comment Bowie espérait pouvoir en faire autant.

Dans le deuxième couplet, Bowie se place comme s'il était de ces fans qui aimeraient kidnapper Warhol quand il ne fait pas attention pour l'avoir à lui seul. C'est à prendre littéralement ou plutôt comme un kidnapping émotionnel. J'en ai profité pour corriger deux erreurs que l'on retrouve quand on cherche les paroles de cette chanson (Be et non He, blue et non glue) :


     Be sure to think of me and you
     He'll think about paint and he'll think about blue


Ce que dit Bowie, c'est qu'il ne sait pas s'il peut suivre Andy en tant qu'artiste ou ami; il le kidnappe en espérant s'en faire aimer, mais il sait que Warhol préférerait peindre (he'll think about paint) et qu'il n'y a pas grand chose à faire en croisière (une métaphore de l'amitié ou autre ?) si Andy n'aime pas David, hormis penser au bleu de l'océan ou du ciel (he'll think about blue).

Cette deuxième strophe, en la prenant moins littéralement, aborde peut-être l'idée de piéger quelqu'un pour qu'il vous aime. "Blue" peut alors évoquer le blues, la dépression qui résulterait du fait que Bowie craint de ne pas être à la hauteur artistiquement de Warhol. Hypothèse, chacun se fera son opinion qui sera légitime par le simple fait qu'elle ait été émise... Et au réveil de Warhol, Bowie trouverait tout cela ennuyeux, que de penser à la peinture, au bleu.

Le refrain a des thèmes similaires au deuxième couplet. C'est probablement des deux premières lignes de ce refrain qu'est venue la "détestation" de Warhol, et la mécompréhension qu'Andy (né tchécoslovaque et américain d'adoption) pouvait avoir de l'argot britannique utilisé par Bowie. En l'espèce, "to look a scream" veut dire avoir l'air super, génial, étonnant, en bref de quoi hurler (scream) favorablement. Andy a du penser que ça devait être un cri d'horreur, que Bowie le trouvait criard et étrange.

A partir de là, quand on est un peu parano comme Warhol devait l'être, on prend tout de façon biaisée. Et Bowie dit bien qu'il le trouvait "super", à tel point qu'il l'aurait bien accroché à son mur, comme on accroche un tableau qu'on aime. Lui aussi était très "fashionisto" (ça n'existe pas ? Qu'à cela ne tienne, maintenant, si !) et s'habillait de façon extravagante et bizarre, et voyait en cela d'ailleurs un point commun qui devait les rapprocher. La suite du refrain est aussi élogieuse : Bowie trouvait qu'Andy était comme une star de cinéma, et qu'il y avait matière à confondre Andy avec ce statut.

 

Bowie, 1971

 

 

Bowie once said : "I took the song to The Factory in September 1971 when I first came to America and played it to him, and he hated it. Loathed it. He went  'Oh, uh-huh, okay...' then just walked away. I was left there. Somebody came over and said, 'Gee, Andy hated it.' I said, 'Sorry, it was meant to be a compliment.' 'Yeah, but you said things about him looking weird. Don't you know that Andy has such a thing about how he looks? He's got a skin disease and he really thinks that people kind of see that.'

'Sorry, it was meant to be a compliment.' 'Yeah, but you said things about him looking weird. Don't you know that Andy has such a thing about how he looks? He's got a skin disease and he really thinks that people kind of see that.' I was like, 'Oh, no.' It didn't go down very well, but I got to know him after that. It was my shoes that got him. That's where we found something to talk about. They were these little yellow things with a strap across them, like girls' shoes. He absolutely adored them. Then I found out that he used to do a lot of shoe designing when he was younger. He had a bit of a shoe fetishism".




                                                            Andy Warhol, 1971



 

David was a huge admirer of Andy Warhol - he's said this in many interviews over the years. David wasn't criticizing him at all. Andy, of course was a prominent "out" gay artist, and this song was released shortly before David "came out" in 1972 as gay / bisexual, so there are definitely some "crush" themes here as well. How serious they were is open to interpretation.

The first verse is about how David wishes he could be an artist as creative as Andy, creating new concepts in modern art. This verse makes a lot of sense if you are familiar with Warhol's artistic career up to 1971, when this song was released. The first four lines are about Andy's art, and the second four are about how David wishes he could do the same.

The second verse gets a little stalker-like - David is saying he would like to kidnap Andy when he lets his guard down and have him all to himself - this can be interpreted literally, or more emotionally as in a kidnapping of the heart.

What David is saying there is that he's not sure he could keep up with Andy as an artist or friend - he kidnaps Andy, hoping that Andy will like him, but he knows that Andy would rather be painting (he'll think about paint) and that there's not much else to do on a "pleasant cruise" together (a metaphor for a relationship/friendship) if Andy doesn't like David - just the sky and the ocean (he'll think about blue). (If you've ever been out on the ocean, blue is pretty much all you'll see.)

If you take the second verse less literally, it could be interpreted as being about tricking someone into falling in love with you. The last line, for example, could be interpreted that Andy would feel "blue" (depressed) about the friendship/relationship with David after he realizes that they aren't artistic. equals. Or so David fears anyway. Once he "wakes up" he realizes that it's "jolly boring."

 

 

 

The chorus has similar themes to the second verse. In the first two lines (where Andy probably took offense to the song a bit, believing that it insulted his appearance), "Andy Warhol looks a scream" could be interpreted that his style of dress is garish and bizarre (which it sometimes was, honestly). However, the British slang "looks a scream" isn't necessarily an insult - it can mean something that looks shockingly *good* as well. In fact, this is likely the usage that David intended, since the next line says that he wants to hang him on his wall. David, of course, was very into fashion at the time and had his own outlandish styles of dress. In a way, these two lines are David's hypothesis about why they would be good friends and share similarities, but also a compliment that Andy's style of dress looks so good it is worthy of being art.

The chorus' second two lines are pretty much the same idea. "Andy Warhol, Silver Screen, Can't tell them apart at all". Andy Warhol looks as good as a movie star (on the silver screen), so much that you would think he is one. Again, another of David's odd compliments, and the angsty way that these lines are delivered has a strong element of the same "unrequited love" of the second verse - David believes (or suspects) that he's not "cool enough" to hang out with Andy, who he really puts on a pedestal in this song.

Sadly, because the lyrics are somewhat enigmatic, you could see this as a criticism of Andy's art, or of Andy's appearance, but if you look at the real life relationship between Andy and David, the similarities in their artistic and fashion styles, and the fact that they were contemporaries who ran in the same circles, it's really difficult to see this song as an art criticism.

 


David Bowie - Andy Warhol

L'aime bien prendre un shoot de ciment
Et être tel un cinéma se tenant debout
Déguiser mes amis juste pour les montrer
Et les voir tels qu'ils sont vraiment
Epier ce qui se passe dans mon crâne
Mets deux sous pour essayer
J'aimerais être une galerie
Vous mettre tous dans mon show

Andy Warhol est très drôle
Accroche-le à mon mur
Andy Warhol, le Cinéma
On ne peut distinguer l'un de l'autre

Andy marchant, Andy fatigué
Andy faisant un petit somme
Attache-le quand il est quasi-endormi
Envoie-le faire une plaisante croisière
Quand il se réveillera en mer
Assure-toi de penser à toi et moi
Il pensera à la peinture, il pensera au bleu
Voilà bien une chose ennuyeuse à faire

Andy Warhol est très drôle
Accroche-le à mon mur
Andy Warhol, le Cinéma
On ne peut distinguer l'un de l'autre

Andy Warhol est très drôle
Accroche-le à mon mur
Andy Warhol, le Cinéma
On ne peut distinguer l'un de l'autre.




Toutes mes traductions de David Bowie ici

 

 

 

David Bowie - Andy Warhol

Like to take a cement fix
Be a standing cinema
Dress my friends up just for show
See them as they really are
Put a peephole in my brain
Two New Pence to have a go
I'd like to be a gallery
Put you all inside my show

Andy Warhol looks a scream
Hang him on my wall
Andy Warhol, Silver Screen
Can't tell them apart at all

Andy walking, Andy tired
Andy take a little snooze
Tie him up when he's fast asleep
Send him on a pleasant cruise
When he wake up on the sea
Be sure to think of me and you
He'll think about paint and he'll think about blue
What a jolly boring thing to do

Andy Warhol looks a scream
Hang him on my wall
Andy Warhol, Silver Screen
Can't tell them apart at all

Andy Warhol looks a scream
Hang him on my wall
Andy Warhol, Silver Screen
Can't tell them apart at all.


 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
c'est cool, j'apprends encore des trucs sur Bowie. Merci
Répondre
P
Il vous reste près de 50 pages sur lui à aller voir .-)<br /> <br /> http://www.rocktranslation.fr/tag/david%20bowie/
L
Merci Candice. Inscrivez-vous pour avoir mes dernières traductions/recherches de textes rock, partagez, et à bientôt !
Répondre
C
Très bel article, très intéressant et bien écrit. Je reviendrai me poser chez vous. A bientôt.
Répondre