Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

The Pogues  - Fairytale Of New York

N° 552. La chanson allie mélancolie, humour et réalisme brut pour raconter l'histoire désanchantée du rêve américain d'un couple d'immigrants irlandais à New York. L'idée initiale de la chanson est venue de Jem Finer, le joueur de banjo des Pogues. Il avait imaginé une histoire sur un marin irlandais à New York. Sa femme, Marcia, a suggéré de nouvelles paroles autour d'une conversation entre un couple à Noël. 

1*  Traduction en français
2*  Commentaire en français
3*  Comment in English
4*  Original song text
5*  
The Pogues versions
6*  Reprises / Covers

traduction documentée, versions The Pogues et reprises de Fairytale in New-York de ThePogues par Pierre Langlois-Berthelot dans Rocktranslation.fr



1*  Traduction en français

The Pogues  - Conte de Fée à New York

C'était un soir de Noël, babe
Dans la taule à pochards
Un vieil homme m'a dit
"J'en verrai pas d'autre"
Alors il a chanté une chanson
"The Rare Old Mountain Dew"
J'ai détourné le visage
Et j'ai rêvé de toi

.
J'ai eu de la chance au jeu
Un gagnant à dix-huit contre un
J'ai bien l'impression
Que cette année sera la nôtre
Alors, Joyeux Noël
Je t'aime, babe
Je nous vois un bel avenir
Où tous nos rêves se réaliseront

.
Ils ont des voitures grandes comme des bars, ils ont des rivières d'or
Mais le vent te transperce, ce n'est pas un endroit pour les vieux
Quand enfin tu m'as pris la main lors d'une froide nuit de Noël
Tu m'avais promis que Broadway m'attendait

.
Tu étais belle
Tu étais jolie, ma Reine de New York
Quand le groupe a fini de jouer
Ils ont réclamé un rappel
Sinatra était au top
Tous les ivrognes chantaient
On s'est embrassés à un coin de rue
Puis on a dansé toute la nuit

.
La chorale des flics de New-York
Chantait "Galway Bay"
Et les cloches sonnaient
Pour célébrer Noël

.
T'es qu'un clodo, un minable
T'es qu'une vieille pute junkie
Allongée là presque morte
Sous perfusion dans ce lit
T'es qu'un connard, une larve
T'es qu'un pauvre pédé raté
Joyeux Noël, du con
Fasse que ce soit notre dernier

.
La chorale des flics de New-York
Chantait "Galway Bay"
Et les cloches sonnaient
Pour célébrer Noël

.
"J'aurais pu être quelqu'un"
Mouais, comme nous tous
Tu m'as pris mes rêves
Quand je t'ai rencontrée
Je les gardais pour moi, babe
Je les ai mis avec les miens
J'vais pas y arriver tout seul
Je revais d'y arriver avec toi

.
La chorale des flics de New-York
Chantait "Galway Bay"
Et les cloches sonnaient
Pour célébrer Noël.

traduction documentée, versions The Pogues et reprises de Fairytale in New-York de ThePogues par Pierre Langlois-Berthelot dans Rocktranslation.fr

2*  Commentaire en français

Considérée maintenant comme un classique de Noël, la chanson allie mélancolie, humour et réalisme brut pour raconter l'histoire désanchantée du rêve américain d'un couple d'immigrants irlandais à New York. Sortie en 1987 et chantée avec Kirsty MacColl, elle a été écrite par Shane MacGowan et Jem Finer, le joueur de banjo des Pogues. L'idée initiale de la chanson est venue de Jem Finer. Il avait imaginé une histoire sur un marin irlandais à New York. Sa femme, Marcia, a suggéré de nouvelles paroles autour d'une conversation entre un couple à Noël. L'ami de MacGowan, Nick Cave, a qualifié cette ligne d'ouverture de "l'une des plus grandes jamais écrites".

Une histoire de Noël différente : La chanson s'ouvre sur une ligne mémorable, souvent citée comme l'une des meilleures introductions de chanson : "It was Christmas Eve, babe, in the drunk tank" ("C'était un soir de Noël, babe
Dans la taule à pochards
", cellule de dégrisement, au cas où l'on n'aurait pas compris). Ces mots, chantés par Shane MacGowan, instaurent un ton mélancolique. Kirsty MacColl se joint à lui, et les paroles renvoient aux premiers jours du couple à New York, pleins d'espoir : "They’ve got cars big as bars, they’ve got rivers of gold!" ("Ils ont des voitures grandes comme des bars, ils ont des rivières d'or")

Cependant, la joie s'estompe rapidement. Leurs rêves se brisent alors que le couple sombre dans l'addiction, les disputes et les insultes. Pourtant, le refrain triomphant, "And the bells were ringing out for Christmas day," maintient une lueur d'espoir. La chanson devient un miroir des émotions, résonnant tant chez ceux qui célèbrent les fêtes de Nöel que chez ceux qui se sentent seuls.
 

traduction documentée, versions The Pogues et reprises de Fairytale in New-York de ThePogues par Pierre Langlois-Berthelot dans Rocktranslation.fr


La chanson est également connue pour son langage brut et, parfois, offensant. Dans une dispute, la femme crie à son partenaire : "Happy Christmas, your arse, I hope it's our last," suivie d'insultes, dont une insulte homophobe. Cette partie de la chanson fait débat depuis sa sortie. Certains y voient un portrait réaliste de personnages imparfaits, tandis que d'autres critiquent l'utilisation de ce langage. 
En 2018, MacGowan a défendu l'expression utilisée par le personnage féminin dans sa chanson : "Tous les personnages dans les chansons et les histoires ne sont pas des anges, ni même décents et respectables." J'approuve, je ne veux pas que la censure morale prenne le pas sur tout. Quel couple d'alcooliques ne s'est jamais diputé en proférant des insultes, qui, à la lumière du lendemain, paraissent de fait irrespectueuses. Ca reste une parole d'alcoolique d'un personnage fictif. On est train d'en revenir au "goudron et aux plumes" que les spectateurs de théâtre dans le Farwest du XIXème siècle infligaient aux acteurs tenant le rôle de "méchants", tel que cela a été brocardé à plusieurs reprises dans Lucky Luke. Où la bêtise des censeurs était moquée.

 

Les Pogues ont accepté d'ajuster les paroles pour certaines performances, comme lors de l'émission Top of the Pops en 1992. Cependant, ce débat est devenu une "tradition festive", reflétant la tension constante entre les sensibilités modernes et la préservation de l'authenticité de l'œuvre originale.

En 2020, la BBC annonça que les termes offensants seraient retirés dans certaines diffusions, une décision critiquée par des artistes comme Nick Cave, qui déclara : "Sans le mot retiré, cela devient une chanson qui a été modifiée, compromise, apprivoisée et castrée."

Un portrait réaliste de l'immigration irlandaise : Joe Cleary, professeur à l'Université nationale d'Irlande, a fait remarquer que la chanson transcende Noël en dépeignant la dure réalité derrière le rêve américain des immigrants irlandais. Il l'a décrite comme "à la fois une chanson d'amour tordue, une ballade d'émigrants et un hymne à New York."

The Rare Old Mountain Dew est une chanson traditionnelle irlandaise populaire datant de 1882, dont les paroles louent les effets puissants du poitín, un alcool de contrebande irlandais, souvent appelé "moonshine". Cette chanson traditionnelle a par ailleurs été reprise aussi par les Pogues.

La chanson mentionne : "The boys of the NYPD choir were singing Galway Bay" (La chorale des flics de New-York Chantait "Galway Bay"). Ce détail est fictif, car le NYPD (New-York Police Department) n'a pas de chœur officiel. "Galway Bay" est une chanson traditionnelle irlandaise, souvent associée à la nostalgie du pays d'origine, ajoutant une couche émotionnelle à l'histoire.

traduction documentée, versions The Pogues et reprises de Fairytale in New-York de ThePogues par Pierre Langlois-Berthelot dans Rocktranslation.fr

 

3*  Comment in English

Now considered a Christmas classic, the song combines melancholy, humor, and raw realism to tell the disenchanted story of the American dream of an Irish immigrant couple in New York. Released in 1987 and sung with Kirsty MacColl, it was written by Shane MacGowan and Jem Finer, the banjo player of The Pogues. The initial idea for the song came from Jem Finer. He had imagined a story about an Irish sailor in New York. His wife, Marcia, suggested new lyrics based on a conversation between a couple at Christmas. MacGowan's friend, Nick Cave, called that opening line "one of the greatest ever written.

A Different Kind of Christmas Tale : The song opens with a memorable line often cited as one of the best song introductions: "It was Christmas Eve, babe, in the drunk tank." These words, sung by Shane MacGowan, set a melancholic tone. Kirsty MacColl joins in, and the lyrics flash back to the early days of the couple’s arrival in New York, full of hope: "They’ve got cars big as bars, they’ve got rivers of gold!"

However, the joy fades quickly. Their dreams shatter as the couple descends into addiction, fights, and insults. Yet, the triumphant refrain, "And the bells were ringing out for Christmas day," keeps a spark of hope alive. The song becomes a mirror of emotions, resonating with both those celebrating the season and those feeling lonely.

The song is also infamous for its raw and, at times, offensive language. In one argument, the woman yells at her partner: "Happy Christmas, your arse, I hope it's our last," followed by insults, including a homophobic slur. This part of the song has been debated since its release. Some see it as a realistic portrayal of flawed characters, while others criticize the use of such language.
In 2018, MacGowan defended the expression used by the female character in his song: "Not all characters in songs and stories are angels or even decent and respectable."
I agree, I don’t want moral censorship to take over everything. What alcoholic couple has never argued while throwing insults that, in the light of the next day, seem truly disrespectful? It’s still the words of an alcoholic, a fictional character. We’re heading back to the "tar and feathers" that 19th-century theatergoers in the Wild West would inflict on actors playing "villains," as it has been mocked several times in Lucky Luke comics, where the stupidity of the censors was ridiculed.

 

traduction documentée, versions The Pogues et reprises de Fairytale in New-York de ThePogues par Pierre Langlois-Berthelot dans Rocktranslation.fr


The Pogues agreed to adjust the lyrics for certain performances, such as on Top of the Pops in 1992. However, the debate has since become a “festive tradition,” reflecting the ongoing tension between modern sensitivities and preserving the authenticity of the original work.

In 2020, the BBC announced that the offensive terms would be removed in some broadcasts, a move criticized by artists like Nick Cave, who said: "Without the removed word, it becomes a song that has been tampered with, compromised, tamed, and neutered."

A realistic portrait of Irish immigration. Joe Cleary, a professor at the National University of Ireland, remarked that the song transcends Christmas by portraying the harsh reality behind the American Dream for Irish immigrants. He described it as "at once a twisted love song, an emigrant ballad, and an anthem to New York City."

"The Rare Old Mountain Dew" is a popular traditional Irish drinking song from 1882, with its lyrics praising the potent effects of poitín, which is Irish moonshine or illicit whiskey. This traditional has actually been covered by The Pogues.

The song mentions: "The boys of the NYPD choir were singing Galway Bay." This detail is fictional, as the NYPD does not have an official choir. "Galway Bay" is a traditional Irish song, often associated with nostalgia for home, adding an emotional layer to the story.

 

4*  Original song text

The Pogues  - Fairytale Of New York

It was Christmas Eve, babe
In the drunk tank
An old man said to me
"Won't see another one"
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you

.
Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you
So, Happy Christmas
I love you, baby
I can see a better time
When all our dreams come true

.
They've got cars big as bars, they've got rivers of gold
But the wind goes right through you, it's no place for the old
When you first took my hand on a cold Christmas Eve
You promised me Broadway was waiting for me

.
You were handsome
You were pretty, Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging
All the drunks, they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night

The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

.
You're a bum, you're a punk
You're an old slut on junk
Lying there almost dead
On a drip in that bed
You scumbag, you maggot
You cheap, lousy faggot
Happy Christmas, your arse
I pray God it's our last

.
The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells are ringing out
For Christmas day

.
"I could have been someone"
Well, so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
I kept them with me, babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you

.
The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells are ringing out
For Christmas day.



5*  The Pogues versions
 

6*  Reprises / Covers

1987  Damien Dempsey & Sinéad O'Connor

Ed Sheeran & Anne-Marie

2004 Dropkick Murphys

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Vous aimez ce blog ? Inscrivez-vous à ma newsletter 
juste en dessous pour voir mes nouveaux articles. Merci !


Like this blog? Do subscribe to my newsletter 
just hereunder to get my new articles. Cheers!


      *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article