Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
14 Novembre 2020
Le titre parait à première vue étrange, mais quand on voit comment il est présenté sur le 45T (voir plus bas), le sens en est simple : il faut le lire "alone again or love" (la solitude encore ou l'amour).
Le guitariste du groupe Love, Bryan McLean, a commencer à composer cette chanson en 1965, et le groupe ne l'a sortie que deux ans plus tard dans leur album Forever Changes en 1967. Il s'est inspiré d'un passage de Serge Prokofiev (pour écouter le passage en question, scroller jusqu'aux vidéos).
Le leader du groupe était Arthur Lee. Destins étranges : Bryan McLean quitte le groupe, puis écrit une musique de film, non retenue, puis un album solo, qui n'a pas marché, et il a alors rejoint la communauté chrétienne Vineyard, celle-là même qui convertira plus tard Bob Dylan; quant à Arthur Lee, il écoutait sa musique un peu fort, un voisin s'en est plaint à lui, il l'a descendu, et a été condamné à 12 ans de prison en 1995.
L'on comprend bien qu'une fille l'a fait marner et tourner en bourrique et qu'il en a fait une chanson. Cependant il a aussi dit qu'il avait composé ce titre en hommage à sa mère, danseuse de flamengo, qui n'était pas toujours là pour lui. Je ne saurais trancher; comme bien souvent l'auteur d'un texte joue sur l'ambivalence sémantique de son texte.
En 1967, le leader du groupe Arthur Lee recommande à son label Elektra de signer un groupe avec lequel les membres de Love étaient très amis, appelé The Doors. The Doors jouaient dès qu'ils le pouvaient dans tous les clubs de Los Angeles, alors que Love ne jouaient que s'ils étaient tête d'affiche. Elektra n'était pas trop enclin à signer The Doors au début, et puis après que commencent à être créés les premiers morceaux de leur album, la maison de disque a décidé de concentrer ses investissements promotionnels sur les Doors. Love a gardé un succès d'estime jusqu'à sa dissolution en 1968.
Pour écouter les quatre versions de Love et Bryan McLean, le passage de Prokofiev qui l'aurait inspiré, ainsi que les 14 reprises ici sélectionnées, voir plus bas.
The title seems a bit odd at first sight, but if you look at the EP (see below), it becomes plain: it ought to be read "alone again or love".
Love's guitarist, Bryan McLean, started writing this song in 1965, but the band only released it in their album Forever Changes in 1967. The band's leader was Arthur Lee. Fate can be strange. Bryan McLean leaves the band, writes a music score, which is not used, then unsuccessfully tries his hand at a solo album. He then joins a christian ministry, the Vineyard (the very one who later will turn Bob Dylan into a devout christian. As for Arthur Lee, years after as he had turned his stereo a bit loud, a neighbour came to him to complain. He shot him down, and was subsequently sentenced to 12 years in jail in 1995.
Back to the song's lyrics: what we read is that it talks about a girl who is not as much in love as the guy is, and does not care much if he spends the night on his own. However McLean will also say at some stage that the lyrics were inspired by his mother who was a flamenco dancer who would not always be by his side when he was young. I shall not say it's either, as I reckon it's both: many a songwriter has intentionnally toyed with the semantic dual (or triple, for that matter) meaning of his or her lyrics.
En 1967, the band leader, Arthur Lee, recommends to their Elektra label to sign an up and coming band who were close friends to Love members, called The Doors. The Doors played whenever and wherever they could in Los Angeles, while Love only played where they were guaranteed to head the show. Elektra were not too keen on signing this new band, they did though and after a short while, put all their promotional money pushing up The Doors, and their fate is history now. Love kept some critical succes until their dissolution in 1968 (they had some attemps at playing again later on, but well...).
Traduction des paroles / Lyrics French translation
Love - Alone Again Or
Yeah, OK tout va bien
Je n'oublierai pas
Tous ces moments où je t'ai patiemment attendu
Et tu feras bien comme bon te semble
Et ce soir je serai encore seul ma chère
Yeah, on m'a dit une chose étrange
Quelqu'un m'a dit
Tu sais que je pourrais être épris de presque tous
Je trouve que les gens
Sont notre meilleure compagnie
Et ce soir je serai encore seul ma chère
Yeah, on m'a dit une chose étrange
Quelqu'un m'a dit
Tu sais que je pourrais être épris de presque tous
Je trouve que les gens
Sont notre meilleure compagnie
Et ce soir je serai encore seul ma chère.
Love - Alone Again Or
Yeah, said it's all right
I won't forget
All the times I've waited patiently for you
And you'll do just what you choose to do
And I will be alone again tonight my dear
Yeah, I heard a funny thing
Somebody said to me
You know that I could be in love with almost everyone
I think that people are
The greatest fun
And I will be alone again tonight my dear
Yeah, I heard a funny thing
Somebody said to me
You know that I could be in love with almost everyone
I think that people are
The greatest fun
And I will be alone again tonight my dear
Alternate mix
1972 Bryan MacLean
Live (36 ans plus tard)
Source d'inspiration : ce serait ce passage de Sergei Prokofiev
COVERS
1977 UFO
1987 The Damned
1990 Sarah Brightman
1993 The Oblivians
2000 Oblivians
1993 The Boo Radleys
1994 Gobblehoof
1996 Double Vision
1998 Da Capo
2003 Calexico
2006 Matthew Sweet and Susanna Hoffs
2007 Les Fradkin
2009 J.F. Sebastian
2014 Chicha Libre
2014 Sara Lov