Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

R O C K T R A N S L A T I O N . F R

Mes traductions anglais-français de paroles de chansons rock, histoire, analyse, vidéos, covers. All in French + English.

R O C K T R A N S L A T I O N . F R

The Beatles - Norwegian Wood


 

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.


 

Ce morceau est le premier des Beatles avec Harrison jouant du sitar, ce qui leur est arrivé de temps en temps ensuite. Il est sorti en 1965 dans l'album Rubber Soul. George Harrison venait de s'acheter un sitar, et il avait appris à jouer de façon autodidacte. David Crosby des Byrds lui avait montré les vertus de cet instrument. Plus tard Harrison étudiera le sitar avec Ravi Shankar, dont la carrière décollera du fait de son adoption par George.

 

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.



Paul McCartney a raconté l'origine du titre de la chanson, Norwegian wood : "C'était juste du pin en fait, du pin à pas cher. Mais ça aurait été un titre plutôt nul, 'Cheap Pine'."

John Lennon en interview à Rolling Stone en 1971: “Je crois qu'on était en studio. George venait d'avoir son sitar et j'ai dit "Est-ce que tu peux jouer ça ?" On a tenté plusieurs sortes de versions de la chanson, ça collait jamais bien et je commençais à m'énerver sérieusement, ça ne donnait pas ce que je voulais. Ils ont dit "bon joue-le comme tu en as envie", et j'ai répondu "bin je jeux que ce soit comme ça c'est tout. Ils m'ont laissé faire et j'ai joué de la guitare très fort et ai chanté dans le micro en même temps, puis j'ai demandé à George, qui avait son sitar avec lui, s'il pouvait jouer la partition que j'avais écrite, tu sais, dee diddley dee diddley dee, ce truc, et il n'était pas sûr de savoir le jouer encore parce que ça ne faisait pas longtemps qu'il s'était mis au sitar, mais il a essayé, comme d'hab, et il a appris à le jouer et on en a fait un dub après. Je crois qu'on l'a fait de manière séquencée.”


 

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.


 

Lennon dira par ailleurs: “J'essayais d'écrire une chanson sur une aventure amoureuse sans que ma femme comprenne que je la trompais. Je basais mon texte sur mes différentes expériences – l'appart d'une fille, des trucs du genre. J'étais très prudent et parano car je ne voulais pas que ma femme, Cyn, sache qu'il se passait vraiment quelque chose en dehors de notre maison."
“J'avais toujours une aventure extra-conjugale ou une autre, donc j'ai essayé d'être subtil en écrivant à propos d'une aventure, de manière très voilée, pour qu'on ne puisse faire le lien. Mais je ne rappelle pas que la chanson fasse spécifiquement à une femme précise.”

"Norwegian Wood" a inspiré à Haruki Murakami un livre qu'il a ainsi intitulé.

 

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.

 

This track was the first with Harrison playing the sitar, which then became a recurrent feature; it appeared on the 1965 Rubber Soul album. George Harrison had just bought a sitar, and he had taught himself to play. David Crosby of The Byrds introduced Harrison to the sitar. Afterwards Harrison studied the sitar with Indian musician Ravi Shankar, and Shankar’s career took off thanks to its adoption by George.


               George Harrison Ravi Shankar

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.



Paul McCartney said to Barry Miles about the origin of the song's title, "Norwegian wood. It was pine really, cheap pine. But it's not as good a title, 'Cheap Pine', baby..."

John Lennon in Rolling Stone in 1971: “I think it was at the studio. George had just got the sitar and I said ‘Could you play this piece?’ We went through many different sort of versions of the song, it was never right and I was getting very angry about it, it wasn’t coming out like I said. They said, ‘Well just do it how you want to do it’ and I said, ‘Well I just want to do it like this.’

Adding: “They let me go and I did the guitar very loudly into the mike and sang it at the same time and then George had the sitar and I asked him could he play the piece that I’d written, you know, dee diddley dee diddley dee, that bit, and he was not sure whether he could play it yet because he hadn’t done much on the sitar but he was willing to have a go, as is his wont, and he learned the bit and dubbed it on after. I think we did it in sections.”


 

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.


 

Lennon also later said: “I was trying to write about an affair without letting my wife know I was having one. I was sort of writing from my experiences – girl’s flats, things like that. I was very careful and paranoid because I didn’t want my wife, Cyn, to know that there really was something going on outside of the household."
“I’d always had some kind of affairs going on, so I was trying to be sophisticated in writing about an affair, but in such a smoke-screen way that you couldn’t tell. But I can’t remember any specific woman it had to do with.”

"Norwegian Wood" inspired Haruki Murakami to write a book with the same title.



 

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.

Rubber Soul, 1965

The Beatles - Norwegian Wood : traduction des paroles de la chanson en français, histoire, contexte, explications, interviews, différentes versions.

 


Traduction en français des paroles de la chanson :



The Beatles - Norwegian Wood (This Bird Has Flown)

J'ai eu une fille une fois
Ou devrais-je dire
Elle m'a eu une fois

Elle m'a montré sa chambre
Plutôt sympa
En bois norvégien

Elle m'a demandé de rester
Et m'a dit de m'asseoir où je voulais
Et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de chaise

Je me suis assis sur un tapis
En prenant mon temps
En buvant son vin

On a parlé jusqu'à deux heures
Alors elle a dit
"C'est l'heure d'aller au lit"

Elle m'a dit qu'elle travaillait le matin
Et à commencé à rire
Je lui ai dit moi pas
Et j'ai rampé pour dormir dans la baignoire

Et quand je me suis réveillé
J'étais seul
Cette minette s'était envolée

Alors j'ai allumé un feu
Plutôt sympa
De bois norvégien.





Lien vers mes autres traductions des Beatles

 

 

 

MAKING OF (0' - 6'00) : 

 

The Beatles - Norwegian Wood (This Bird Has Flown)

I once had a girl
Or should I say
She once had me

She showed me her room
Isn't it good
Norwegian wood

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug
Biding my time
Drinking her wine

We talked until two
And then she said
"It's time for bed"

She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath

And when I awoke
I was alone
This bird had flown

So I lit a fire
Isn't it good
Norwegian wood.

 

 



 

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article