Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

The Beatles - When I'm Sixty Four




McCartney a écrit la musique de cette chanson quand il avait quinze ou seize ans. Les paroles en ont été écrites en 1966, alors que son père venait d'avoir soixante quatre ans.

On n'entend pas souvent de clarinette dans le rock : Paul a demandé à George Harisson de lui arranger un quartet de clarinette, ce que celui-ci a fait, car comme Paul le dira, "je n'aurais pas su le faire moi-même."

Dixit Lennon : "Paul l'a écrit à l'époque ou nous jouions à la Cavern. On a juste ajouté quelques paroles du genre "
Avec les petit-enfants sur tes genoux Vera, Chuck et Dave". Entre nous c'était une de nos chansons préférées."



 





McCartney wrote the music for this song when he was fifteen or sixteen. The lyrics were somewhat rewritten in 1966, when Paul's father was sixty four.

You don't get to listen to a clarinet much often in a rock song. Paul asked George Harisson to sort him out a clarinet quartet, which George did, for, as Paul later said, "I could not have done it myself."


Lennon said of this song, "Paul wrote it in the Cavern days. We just stuck a few more words on it like 'grandchildren on your knee' and 'Vera, Chuck and Dave'... this was just one that was quite a hit with us."


 

Beatles Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band 1967 album. Translation in French of When I'm Sixty Four.


 

Traduction en français des paroles de la chanson :
French translation of the song's lyrics :

 

The Beatles - Quand J'Aurai Soixante Quatre Ans

Quand je serai vieux à en perdre mes cheveux
Dans encore bien des années
M'enverras-tu encore à la Saint-Valentin
Une carte d'anniversaire, une bouteille de vin ?
Si je sors jusqu'à trois heures moins le quart
Voudras-tu bien fermer la porte
Auras-tu encore besoin de moi
Me donneras-tu encore à manger
Quand j'aurai soixante quatre ans ?

Toi aussi auras vieilli
Et si tu me réponds Oui
Je serais encore avec toi

Je pourrais me rendre utile, changer un plomb
Quand la lumière aura sauté chez toi
Tu peux tricoter un pull auprès du feu
Faire un tour à vélo le dimanche matin
Jardiner, enlever les mauvaises herbes
Que demander de plus ?
Auras-tu encore besoin de moi
Me donneras-tu encore à manger
Quand j'aurai soixante quatre ans ?

Chaque été on louerait un cottage sur l'île de Wight
Si cela n'est pas trop cher
On devra grappiller et économiser
Avec les petit-enfants sur tes genoux
Vera, Chuck et Dave

Envoie-moi une carte postale, écris-moi un mot
Me faisant part de ton opinion
Dis-moi précisément le fond de ta pensée
Sincères salutations, maigrissant à vue d’œil
Donne-moi ta réponse, remplis un formulaire
A toi pour toujours

Auras-tu encore besoin de moi
Me donneras-tu encore à manger
Quand j'aurai soixante quatre ans ?

Ho !

 


 

 

The Beatles - When I'm Sixty Four

When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a valentine
Birthday greetings, bottle of wine?
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty four?

You'll be older too
And if you say the word
I could stay with you

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride
Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty four?

Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight
If it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine forevermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty four?
Ho!

 


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Vous aimez ce blog, son éclairage sur les textes, et les reprises ? 
Merci de vous inscrire à ma newsletter : ça améliorera son rang
dans les résultats de recherches, d'autres verront mieux mes 
articles. Et ce blog n'a pas de pub, votre mail n'est jamais partagé. 
Enjoy !

You like this blog and the light it sheds on lyrics and songs covers.
Thx for subscribing to its newsletter to improve its SEO ranking. 
Others will better find my articles. And no worries: this website has 
no ads, none, so your email shall never be shared with whoever.
Cheers!

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article