Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

Lou Reed - Berlin



Cette chanson donne le ton du reste de l'album Berlin. Les paroles abordent le temps paradisiaque de la rencontre amoureuse entre deux paumés, Jim et Caroline, avant les drames qui s'ensuivent (drogue, violence, séparation, mort).

D'aucuns disent que le personnage de Caroline a été inspiré par Nico (qui a vécu à Berlin, était allemande, faisait près d'1m80 et aurait eu une brève relation avec Lou Reed). C'est plausible, en tant que source d'inspiration; et après, Lou Reed en fait évoluer le personnage, dans le reste de l'album, loin de qui était vraiment Nico.
D'autres disent que non Nico n'a rien à y voir car elle n'était pas une junkie décadente comme la Caroline de l'album, et que Lou Reed ne l'aimait pas. C'est méconnaître le fait qu'un auteur peut prendre une partie d'une personne comme inspiration et ensuite la changer fictivement en une toute autre personne.

C'est la première chanson de l'album Berlin en 1973.


 

Lou Reed Berlin traduit en français (translated in French).




This song is setting the scene, and the mood, for the rest of the album. The lyrics indicate the relationship of two drug-addicted bohemians in Berlin who fall in love, Jim and Caroline, had before tragedies unfolded (drugs, violence, separation, death).

Some reckon that the Caroline character has been inspired by Nico (who had lived in Berlin, was 5'10", German and is purported to have had a fling with Lou Reed). It does make sense, as far as literary inspiration is concerned; thereafter Lou Reed had that character evolving in the rest of the album, and that had not much to do with who Nico was.

And some others say that it can't be Nico because she was not the decadent junkie Caroline is in the album. That's missing the point as an inspiration is not copy/pasting someone or something exactly, but some aspects of a given person can be a source, and then the author changes the character dramatically.

First song of the 1973 Berlin album.


 

Lou Reed Berlin : traduit en français (translated in French)

 

 

Traduction en français des paroles de la chanson :
French translation of the song's lyrics:

 

Lou Reed - Berlin

A Berlin, le long du mur
Tu faisais près d'1m80
C'était très sympa
Eclairés aux bougies et Dubonnet frappé

Nous étions dans un petit café
On pouvait entendre jouer les guitares
C'était très sympa
C'était paradisiaque

Tu as raison et j'ai tort
Hey babe, tu vas me manquer, te voilà partie
Un beau jour

Oh, tu as raison et j'ai tort
Tu sais tu vas me manquer, te voilà partie
Un beau jour
Un beau jour

Dans un petit, petit café
On pouvait entendre jouer les guitares
C'était très sympa
Eclairés aux bougies et Dubonnet frappé

N'oublie pas, fais appel à un vétéran de guerre
Il n'a pas encore beaucoup eu l'occasion de rigoler
C'était très sympa
Hey chérie, c'était paradisiaque

Tu as raison et j'ai tort
Oh babe, tu sais tu vas me manquer, te voilà partie
Un beau jour
Oh, tu as raison et j'ai tort
Tu sais tu vas me manquer, te voilà partie
Un beau jour
Un beau jour

Un beau jour, un beau jour
oh, un beau jour
Un beau jour, baby-baby, un beau jour
Un beau jour, un beau jour.





Mes autres traductions de Lou Reed :

http://www.rocktranslation.fr/tag/lou%20reed/

 

1972 Live Bataclan Paris

1978 Live New-York


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




You're right and I'm wrong
hey babe, I'm gonna miss you now that you're gone
One sweet day

Oh, you're right and I'm wrong
you know I'm gonna miss you now that you're gone
One sweet day
One sweet day

In a small, small cafe
we could hear the guitars play
It was very nice
candlelight and Dubonnet on ice

Don't forget, hire a vet
he hasn't had that much fun yet
It was very nice
hey honey, it was paradise

You're right and I'm wrong
oh babe, I'm gonna miss you now that you're gone
One sweet day
You're right, oh, and I'm wrong
you know I'm gonna miss you now that you're gone
One sweet day
One sweet day

One sweet day, one sweet day
oh, one sweet day
One sweet day, baby-baby, one sweet day
one sweet day, one sweet day.

 


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Vous aimez ce blog, son éclairage sur les textes, et les reprises ? 
Merci de vous inscrire à ma newsletter : ça améliorera son rang
dans les résultats de recherches, d'autres verront mieux mes 
articles. Et ce blog n'a pas de pub, votre mail n'est jamais partagé. 
Enjoy !

You like this blog and the light it sheds on lyrics and songs covers.
Thx for subscribing to its newsletter to improve its SEO ranking. 
Others will better find my articles. And no worries: this website has 
no ads, none, so your email shall never be shared with whoever.
Cheers!

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article