Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

R O C K T R A N S L A T I O N . F R

Traductions anglais-français de paroles de textes et chansons rock, histoire, analyse, vidéos, covers. All in Fr.+English.

R O C K T R A N S L A T I O N . F R

Jimi Hendrix - 1983 A Merman I Should Turn To Be


 




La version de 13'40" de l'album ne se trouve nulle part part sur les différentes plateformes vidéo du web (Y..., D..., V...). On la trouve bien par contre sur les plateformes audio (D..., S...). A trouver plus bas des versions plus courtes, ainsi qu'une version démo. La version live prétendument de Hendrix ne me paraît pas être de lui.

La traduction de merman est triton. Toutefois, Hendrix a-t-il voulu dire triton, ou plutôt signifier par merman la version masculine de mermaid (sirène), soit donc homme-sirène, c'est pour moi matière à débat.

Cette chanson de près de 14 minutes est celle qui m'a emmené le plus loin dans le monde de Jimi Hendrix, et d'en traduire les paroles aujourd'hui renforce ce sentiment.

Pourquoi 1983 ? Selon moi, le fait que ce soit juste avant 1984 (cf Orwell) est délibéré. Jimi aurait bien aimé échapper au monde orwellien, et il le faisait sûrement à l'aide paradis artificiels.


Dans une interview en 1969, Hendrix explique la signification du titre comme étant "quelque chose vous permettant de déconnecter votre esprit de ce qui se passe… sans toutefois nécessairement s'en oblitérer complètement comme certaines personnes le font."

Fait partie de l'album Electric Ladyland en 1968. J'ai pris en photos mon exemplaire dudit album, ainsi que du single 1983...

 



The album 13'40" version does not seem to be on the main online video platforms (Y..., D..., V...), but is available on the audio ones(S..., D...). Scrolling down you'll find shorter versions, as well as a demo version. The live version purportedly by Hendrix does not seem to me to be actually by him.

Did Hendrix mean merman as the actual aquatic animal or did he intend it as the male version of mermaid? We won't get an answer anytime soon, but my take is that he intended it as a male mermaid.

This almost 14' song is the one that had me thrust the furthest Jimi Hendrix' world, and translating it today only reinforces this feeling.

In a 1969 interview, Hendrix explained the significance of the track to be "something to keep your mind off what's happening… but not necessarily completely hiding away from it like some people do."

The song is part of the 1968 Electric Ladyland album. I took photos of my album, as well as of my 1983... single.


 

Traduction en français des paroles de la chanson :
French translation of the song's lyrics:

 

Jimi Hendrix - 1983 Je Me Révélerai Être Un Homme-Sirène

Hourra j'émerge d'hier
Vivant mais la guerre est là pour durer
Alors moi et mon amour Catherina
Décidons de marcher une dernière fois
A travers le bruit vers la mer
Non pas pour mourir mais pour renaître
Loin d'une vie si battue et déchirée
Et pour toujours

Oh vois comme c'est vraiment le chaos
Chaque pouce de terre est un nid de guerre
Tout est tracé aux crayon géant et rouge à lèvres
Et fait pleuvoir sans arrêt et hurler de douleur

Et les tâches arctiques
Du bleu argent au rouge sang
Alors que nos pieds foulaient le sable
La mer est droit devant, droit devant

Il est bien dommage que nos amis
Ne puissent être avec nous aujourd'hui
Oui c'est bien dommage
"La machine que nous avons construite
Ne nous aurait jamais sauvé"
C'est ce qu'ils disent
(C'est pour ça qu'ils ne viennent pas aujourd'hui)
Et ils ont rajouté
"Il est impossible pour l'homme
De vivre et respirer indéfiniment sous l'eau"
C'est là leur grief principal, yeah

Et ils m'ont aussi jeté au visage :
Tu sais très bien 
de toute façon
Ce serait dépasser la volonté de Dieu
Et la bienveillance du Roi

(La bienveillance du Roi yeah yeah)

Alors ma chérie et moi
Faisons l'amour dans le sable
Pour célébrer notre dernier moment
Jamais passé sur la terre ferme
Notre machine a fait son boulot
Elle a bien joué son rôle
Sans nous causer d'égratignures
Et nous lui disons adieu

Une étoile de mer et l'écume géante
Nous accueillent avec un sourire
Avant que nos têtes ne plongent
Nous jetons un dernier regard
Au bruit mortel
A ce qui est passé de mode
Passé de mode, passé de mode

Alors vers le fond et le fond et le fond
Nous descendons vers le fond
Fais vite, ma chérie, il ne faut pas rater le spectacle
Les championnats aquatiques de Neptune nous sont si chers
C'est par ici nous indique une sirène
J'entends Atlantis qui applaudit à tout rompre
Atlantis qui applaudit à tout rompre
J'entends Atlantis qui applaudit à tout rompre.




Mes autres traductions de Jimi Hendrix : 

 http://www.rocktranslation.fr/tag/jimi%20hendrix/  

 

 

SOUND ENGINEER RECOLLECTING

LIVE VERSION (IT DOES NOT SEEM TO BE JIMI HENDRIX TO ME)

ALLMAN BROTHERS LIVE COVER

 

Jimi Hendrix - 1983 A Merman I Should Turn To Be

Hurrah I awake from yesterday
Alive but the war is here to stay
So my love Catherina and me
Decide to take our last walk
Through the noise to the sea
Not to die but to be re-born
Away from a life so battered and torn....
Forever...

Oh say can you see it's really such a mess
Every inch of earth is a fighting nest
Giant pencil and lip-stick tube shaped things
Continue to rain and cause screaming pain
And the arctic stains
From silver blue to bloody red
As our feet find the sand
And the sea is straight ahead...
Straight ahead.....
Well its' too bad
That our friends
Cant be with us today
Well that's too bad
"The machine
That we built
Would never save us"
That's what they say
(That's why they aint coming with us today)
And they also said
"It's impossible for man
To live and breath underwater...
Forever" was their main complaint

And they also threw this in my face:
They said anyway
You know good well
It would be beyond the will of God
And the grace of the King
(Grace of the King yeah yeah)

So my darling and I
Make love in the sand
To salute the last moment
Ever on dry land
Our machine has done its work
Played its part well
Without a scratch on our bodies
And we bid it farewell

Starfish and giant foams
Greet us with a smile
Before our heads go under
We take a last look
At the killing noise
Of the out of style...
The out of style, out of style

So down and down and down and down
And down and down we go
Hurry, my darling, we mustn't be late for the show
Neptune champion games to an aqua world is so very dear
Right this way smiles a mermaid
I can hear Atlantis full of cheer
Atlantis full of cheer
I can hear Atlantis full of cheer.


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

Vous aimez ce blog, son éclairage sur les textes, et les reprises ? 
Merci de vous inscrire à ma newsletter : ça améliorera son rang
dans les résultats de recherches, d'autres verront mieux mes 
articles. Et ce blog n'a pas de pub, votre mail n'est jamais partagé. 
Enjoy !

You like this blog and the light it sheds on lyrics and songs covers.
Thx for subscribing to its newsletter to improve its SEO ranking. 
Others will better find my articles. And no worries: this website has 
no ads, none, so your email shall never be shared with whoever.
Cheers!

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Ludovic 08/07/2020 00:00

Bonjour Pierre
Je cherchais une chanson a jouer a la guitare et par un heureux concours de circonstances, je suis tombé sur votre site avec des traductions mais également des analyses contextuelles etc. Vraiment je vous félicite pour ce travail d'orfèvre... Merci pour la traduction, entre autre, du titre de Jimi Hendrix, 1983, a merman ...
Ludovic