Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

JAD WIO - L'amour à la hâte

 


Jad Wio is a French Parisian band initiated by Denis Bortek in 1982 and revolving around him and Kbye, his long-time associate, guitarist and friend who joined him at the beginning. Why the name ? As Denis explains, he picked a name which was deliberately not meaning anything, whereas most bands had a name which had to mean something. The band is still active, currently with the actor-singer Jean-Pierre Kalfon, under its own name and also under the name Mr D. and the Fangs. 

At the beginning of 2018, Denis Bortek asked me if it was possible for me to translate the song Svalutation by Adriano Celentano, which I did, in rhyming French lines. But that's another story which you can check here : 
http://www.rocktranslation.fr/2018/02/adriano-celentano-svalutation.html

L'Amour A La Hâte has always been one of my favorite Jad Wio song, if not the one, as much for its music as for its lyrics. Denis Bortek said as much to me days ago : "I had reached the height of the love songs lyrics I've ever written with this song."

Actually, there is a nuance in the English moist that is not exactly reproducing what is entailed by the word moite in French. Had a bit of a choice : moist, sticky, stinky, wet, bathed, clammy, covered with sweat, diaphoretic, drenched, dripping, drippy, glowing, hot, perspiring, perspiry, soaked, sudoric or sweating. At the end of the day, the other words are more different. Would be interesting to have the author's feedback on just what he meant. Oï Denis, some input ?

This song was released in the Contact 1989 album.



 




Jad Wio est un groupe parisien fondé par Denis Bortek en 1982 dont les membres tournent autour du noyau qu'il représente avec Kbye, son associé, guitariste et ami de longue date qui l'a rejoint dès leurs débuts. D'où sort ce nom ? Comme Denis l'explique lui-même, il a délibérément choisi un nom pour son absence totale de signification, alors que la plupart des formations en choisissent un des plus "significants". Le groupe est toujours actif, en ce moment avec Jean-Pierre Kalfon au chant, et sous son propre nom et sous le nom Mr D. and the Fangs. 

Début 2018, Denis Bortek m'a demandé s'il m'était possible de traduire en français la chanson Svalutation de Adriano Celentano, ce que j'ai fait et publié ici, en vers français qui plus est. Mais c'est une autre histoire qu'on peut voir ici : 
http://www.rocktranslation.fr/2018/02/adriano-celentano-svalutation.html

L'Amour A La Hâte a toujours été une de mes chansons favorites de Jad Wio, tant pour ses paroles que pour sa musique. Denis Bortek m'a dit il y a quelques jours, quand je l'ai informé que j'allais traduire cette chanson : "Ces paroles  étaient mon himalaya quant à l'écriture d'un love song." De fait Denis m'a cité le titre d'une chanson et de son auteur, me disant que L'Amour A La Hâte était son summum, comme ladite chanson l'a été pour cet auteur-interprète. Rajoutant aussitôt qu'il ne souhaitait par pour autant se comparer à cet auteur (d'où le fait que je le nomme pas ici), qu'on considère légitimement comme le plus grand auteur de chansons francophone, et effectivement cette chanson où on le voit pleurer en chantant un amour perdu, écrite il y a 60 ans, est ce qu'il y a de plus poignant. (Voilà à peu près comment en suggérer le nom sans le nommer précisément; je pense que tout le monde trouvera de quel titre et quel auteur il s'agit. Faudrait vraiment en être une pour ne pas trouver... Ou bien, me susurre-t-on à l'oreillette, être né dans les seventies ou après).

De fait le sens de moist en anglais diffère de qu'on entend en français par moite, sans pour autant être un faux frère. Les alternatives : moist, sticky, stinky, wet, bathed, clammy, covered with sweat, diaphoretic, drenched, dripping, drippy, glowing, hot, perspiring, perspiry, soaked, sudoric ou sweating. Sticky, c'est pas mal, mais c'est connoté pour nous (colle; Sticky Fingers), mais certes pas en anglais. Hot n'est pas loin non plus, et aurait l'avantage d'avoir la connotation sexuelle idoine... Mais peut-être ne retiendrait-on que celle-là je trouve. Donc moist

Un peu plus d'infos sur Jad Wio :  https://www.jadwio.fr/jad-bio/


Chanson sortie en 1989 dans l'album Contact :



Traduction en anglais des paroles de la chanson :
English translation of the song's lyrics :
 

JAD WIO - From Love To Haste


This is how you're punishing me
I know you didn't see me suffer
We just broke up three days ago
I still picture you making love to him
Within my chest I am heavy-hearted
This blow is quite a harsh one
Leaning out of your room's window
I have come to catch you out

I wonder whether I'll recover
I had come to steal a kiss from you


Give me a kiss
Hug me close to you
Hug me harder still
Do fuck me again

Moist, moist, you make me moist
Moist, moist, you scratch like a cat
Moist, moist, you make me moist
Moist, moist, from love to haste

Why this urge to wipe it all out
To hastily forget and for the worse
You see it's been only three days
And you're already making love to him
Your breasts are bare and you are proud
The outstretched neck, the heart of stone
Leaning out of your room's window
I have come to catch you out

Comes the dawn waiting upon me
To hand me the rope to hang myself
And this anguish that blows me away
What am I doing at your window
I saw the colour of remorsefulness
When I thought of your surroundings
The nightmare you thought you saw
Was me indeed here in the darkness

I wonder whether I'll recover
But to get you back
I know how hard I would fight

Give me a kiss
Hug me close to you
Hug me close to you
Hug me harder still
Do fuck me again

Moist, moist, you make me moist
Moist, moist, you scratch like a cat
Moist, moist, you make me moist
Moist, moist, from love to haste

You are red-haired
This is your natural scent
Smart when you move about
Seeing your armpits open up turns me on
I am a Jack Rackham
On your isosceles triangle
And I must move about
You are my natural disaster

I wonder whether I'll recover
Oh my love I know how hard I'd fight

Give me a kiss
Do love but only me
Hug me harder still
Do love me again

Moist, moist, you make me moist
Moist, moist, you scratch like a cat
Moist, moist, you make me moist
Moist, moist, from love to haste.


 





JAD WIO - L'amour à la hâte

C'est ta façon de me punir
Je sais tu ne m'as pas vu souffrir
On s'est quitté il y a trois jours
Et je t'imagine lui faire l'amour
Dans ma poitrine mon cœur se serre
Le coup porté est bien sévère
Par la fenêtre de ta chambre 
Suis-je venu pour te surprendre

Je ne sais si je m'en remettrais
J'étais venu pour te violer un baiser

Embrasse-moi, serre-moi contre toi
Serre-moi plus fort, baise-moi encore

Moite, moite, tu me fais moite
Moite, moite, tu griffes comme une chatte
Moite, moite, tu me fais moite
Moite, moite, l'amour à la hâte

Pourquoi vouloir anéantir
Oublier vite et pour le pire
Tu vois ça fait à peine trois jours
Et déjà tu lui fais l'amour
Tes seins sont nus et tu es fière
Le cou tendu, le cœur de pierre
Par la fenêtre de ta chambre
Suis-je venu pour te surprendre

Le jour s'est levé pour m'attendre
Me tenir la corde pour me pendre
Et cette angoisse qui me pète
Qu'est-ce que je fais à ta fenêtre
J'ai vu la couleur du remords 
Quand j'ai pensé à vos décors
Le cauchemar que tu'as cru voir
C'était bien moi là dans le noir

Je ne sais si je m'en remettrais
Mais pour t'avoir
Je sais combien je me battrais

Embrasse-moi
Serre toi contre moi
Serre-toi contre moi 
Serre-moi plus fort
Baise-moi encore

Moite, moite, tu me fais moite
Moite, moite, tu griffes comme une chatte
Moite, moite, tu me fais moite
Moite, moite, l'amour à la hâte

Tu as le cheveu rouge
C'est ton parfum naturel
Élégante quand tu bouges
J'aime voir s'ouvrir tes aisselles
Je suis Rackham-le-Rouge
Sur ton triangle isocèle
Et il faut que je me bouge
Tu es ma catastrophe naturelle

Je ne sais si je m'en remettrais
Oh mon amour je sais combien je me battrais

Embrasse-moi
N'aime que moi
Serre-moi plus fort
Aime-moi encore

Moite, moite, tu me fais moite
Moite, moite, tu griffes comme une chatte
Moite, moite, tu me fais moite
Moite, moite, l'amour à la hâte.


 

La première fois que j'ai été voir Jad Wio en Juin 1988 :

 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
merci
Répondre