Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
20 Novembre 2019
Titre : en anglais américain, "marquee" fait en général référence aux brillantes enseignes lumineuses des théâtres et des cinémas. J'ai traduit donc marquee moon par lune lumineuse, pour retrouver en français les mêmes sonorités dans les premières syllabes des deux mots.
Ces paroles de Tom Verlaine sont plutôt opaques. Il a dit avoir trimé longtemps pour les écrire, mais a refusé de les expliquer, en disant que ces paroles étaient juste là pour poser une atmosphère : " Tu n'as pas à écrire ce que tu penses pour te faire comprendre." Il admettait lui-même ne pas comprendre le sens de ses propres paroles. Il s'inspirait de poètes français, et a relaté la confusion ou la conscience d'une expérience plutôt que de la détailler. Il disait de ses chansons qu'elles étaient "un petit moment de découverte ou de publication de quelque chose, ou d'être à un certain moment dans un certain lieu et d'avoir une certaine compréhension de quelque chose."
En relisant cette dernière phrase, on comprend mieux le fait qu'il disait ne pas comprendre de ses propres paroles, à mon avis.
Des gens du monde de la musique se sont essayé à comprendre; il en est un qui a dit : "une évocation de cet instant quand on est jeune et qu'on est tout proche de tout comprendre, exprimant en très peu de mots les différentes valeurs de la complexité et la confusion de cette aventure". Celui qui a écrit ça n'était pas plus avancé quant à la bonne interprétation de ces paroles...
Gary Mulholland, écrivain du rock : "Je n'ai jamais été trop sûr quant à ce que cette chanson voulait exactement dire. Mais d'après le troisième couplet où une Cadillac rentre dans un cimetière, j'ai toujours pensé que c'est à propos des liens entre le rock 'n' roll et le mal que représente la drogue, et donc de l'art de choisir la vie plutôt que la mort."
Pure spéculation selon moi; il est vrai par ailleurs que Tom Verlaine était plutôt, comme Frank Zappa, contre l'usage des drogues.
Title : in American English, "marquee" usually refers to the large, brightly lit sign over the entrance to a theater.
These Tom Verlaine lyrics are rather opaque. He said that he toiled on them, but refused to explicit them, mentioning the lyrics were just atmosphere: "You don't have to say what you mean to get across." He conceded he himself did not make out the meaning of his lyrics. He took after French poets and told of the confusion or consciousness of an experience rather than its detailing it. He said his songs were "a little moment of discovery or releasing something or being in a certain time or place and having a certain understanding of something."
Some guys in the music industry had a go at working them out: "an evocation of that youthful moment when you're this close to figuring everything out, voicing in very few words a multivalence worthy of that adventure's complexity and confusion."
Gary Mulholland, rock writer: "I have never been entirely sure what exactly the song was about. But, considering the stuff in the third verse about entering graveyards in Cadillacs, I've always figured it's about rock 'n' roll's relationship with dem nasty drugs and the art of choosing life over death."
Sheer guesswork I reckon...
Traduction en français des paroles de la chanson :
French translation of the song's lyrics :
Television - Marquee Moon
Je me souviens comme l'obscurité à redoublé
Je me rappelle l'éclair se frappant lui-même
J'étais en train d'écouter, d'écouter la pluie
J'entendais, j'entendais autre chose
La vie dans la ruche a flétri ma nuit
Le baiser de la mort, l'étreinte de la vie
Me voilà debout sous la lune enseigne
Juste en train d'attendre
J'ai parlé à quelqu'un sur les trottoirs arpentés
Et lui ai demandé comment il ne devenait pas dingue
Il m'a dit "Ecoute gamin, n'aie pas l'air si heureux
Et pour l'amour du ciel, n'aie pas l'air si triste"
La vie dans la ruche a flétri ma nuit
Le baiser de la mort, l'étreinte de la vie
Me voilà debout sous la lune enseigne
Juste en train d'hésiter
Alors une Cadillac est sortie du cimetière
S'est arrêté à ma hauteur, ils m'ont dit "montez, montez"
Puis la Cadillac est rentrée dans le cimetière
Moi, j'en suis sorti
La vie dans la ruche a flétri ma nuit
Le baiser de la mort, l'étreinte de la vie
Me voilà debout sous la lune enseigne
Je n'attendrais pas, ha ha
Je me souviens comme l'obscurité à redoublé
Je me rappelle l'éclair se frappant lui-même
J'étais en train d'écouter, d'écouter la pluie
J'entendais, j'entendais autre chose.
Studio 1977
LIVE 1975, two years before the album was released
Live 2015 Florence, Italy
Television - Marquee Moon
I remember how the darkness doubled
I recall lightnin' struck itself
I was listenin', listenin' to the rain
I was hearing, hearing something else
Life in the hive puckered up my night
The kiss of death, the embrace of life
There I stand 'neath the marquee moon
Just waiting
I spoke to a man down at the tracks
And I asked him how he don't go mad
He said "Look here junior, don't you be so happy
And for Heaven's sake, don't you be so sad"
Life in the hive puckered up my night
The kiss of death, the embrace of life
There I stand 'neath the marquee moon
Hesitating
Well a Cadillac, it pulled out of the graveyard
Pulled up to me, all they said "get in" ("get in")
Then the Cadillac, it puttered back into the graveyard
Me, I got out again
Life in the hive puckered up my night
The kiss of death, the embrace of life
There I stand 'neath the marquee moon
I ain't waiting, uh-uh
I remember how the darkness doubled
I recall lightning struck itself
I was listening, listening to the rain
I was hearing, hearing something else.