Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
24 Octobre 2019
Ce titre parle de l'antagonisme entre deux groupes humains, deux tribus, deux armées. L'ingénieur du son pour l'album fut lan Parsons,qui avait déjà travaillé pour The Beatles lors de l'album Abbey Road.
Ecrit à l'origine par Richard Wright pour le film Zabriskie Point en 1969, et nommé "The Violent Sequence". Le démo en était instrumentale, juste au piano et à la basse. Le réalisateur du film, Michelangelo Antonioni, n'a pas retenu ce titre car jugé trop différent du style qu'il voulait pour son film.
Donc il a été mis de coté puis utilisé pour l'album Dark Side Of The Moon en 1973, et à ce moment-là Roger Waters en a écrit les paroles.
This song is about the antagonism between two human groups, two human tribes, two human armies. The engineer for the album was Alan Parsons, who also worked on The Beatles' Abbey Road album.
It was originally written on the piano by Richard Wright for the film Zabriskie Point in 1969 and was titled "The Violent Sequence". In its original demo form it was instrumental, featuring only piano and bass. Director Michelangelo Antonioni rejected it on the grounds that it was too different from the style of music he wanted to use in his film.
So it was then discarded and re-used for the album Dark Side Of The Moon in 1973, for which Roger Waters wrote these lyrics.
Traduction en français des paroles de la chanson :
French translation of the song's lyrics :
Pink Floyd - Nous Et Eux
Nous et eux
Après tout nous ne sommes que de simples hommes
Moi et toi
Seul Dieu sait que ce n'est pas ce que nous voudrions faire
"En avant!" a-t-il crié
De l'arrière
Et la première ligne mourut
Et le général s'assit
Et les lignes sur la carte
Ont changé de côté
Noir et bleu
Et qui sait quoi est quoi et qui est qui ?
En haut et en bas
Et en fin de compte tout tourne en rond et en rond
"N'avez-vous pas entendu
C'est une bataille de mots ?"
Cria le porte-étendard.
"Ecoute, fils"
Dit l'homme au flingue,
"Y a de place pour toi à l'intérieur."
"Ouais, j'veux dire, y vont te flinguer, donc t'ois, si tu leur envoies un coup de semonce bref et sec, ils n'y reviendront pas.
Tu piges ? J'veux dire, il s'en est tiré à bon compte, car j'aurais pu lui infliger une raclée, mais je ne l'ai cogné qu'une fois. C'est juste la différence entre le bien et le mal, nan ?J'veux dire, ça coûte rien d'avoir de bonnes manières, hein ? Eh ?"
Sur le trottoir
On y peut rien mais il y en a pas mal dans le coin
Avec, sans
Et qui reniera que c'est tout le but du combat,
Hors de ma vue
Je suis occupé là
J'ai des trucs à penser
A défaut d'un prix
Sur le thé et le pain
Le vieil homme est mort.
Mes autres traductions du Pink Floyd :
http://www.rocktranslation.fr/tag/pink%20floyd/
STUDIO 1973
LIVE BRISTOL 1974
LIVE 1994
Pink Floyd - Us And Them
Us and them
And after all we're only ordinary men
Me and you
God only knows it's not what we would choose to do
"Forward!" he cried
From the rear
And the front rank died
And the general sat
And the lines on the map
Moved from side to side
Black and blue
And who knows which is which and who is who?
Up and down
And in the end it's only round and round and round
"Haven't you heard
It's a battle of words?"
The poster bearer cried.
"Listen, son,"
Said the man with the gun,
"There's room for you inside."
"Well, I mean, they're gonna kill ya, so like, if you give 'em a quick sh...short, sharp shock, they don't do it again.
Dig it? I mean he got off light, 'cause I could've given him a thrashin' but I only hit him once.
It's only the difference between right and wrong, innit? I mean good manners don't cost nothing, do they? Eh?"
Down and out
It can't be helped but there's a lot of it about
With, without
And who'll deny it's what the fighting's all about?
Out of the way
It's a busy day
I've got things on my mind
For want of the price
Of tea and a slice
The old man died.