Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
10 Mars 2019
Florence Reece est connue pour avoir écrit cette chanson "Which Side Are You On?" en reprenant pour la musique un air baptiste, "Lay The Lily Low". Ses deux parents et son mari étaient mineurs. Ce dernier était un des meneurs du syndicat United Mine Workers qui s'est mis en grève lors de ce qui s'est appelé les guerres de Harlan en 1931.
Le sheriff local, J.H. Blaire, soutenait ouvertement et violemment les patrons de la mine. Pour intimider Reece, il était entré avec ses hommes illégalement chez lui pour le chercher, mais celui-ci avait été prévenu. Les briseurs de grève étaient protégés par une milice de voyous armés jouissant de tous les attributs dévolus aux forces de police, et pouvaient donc exercer leur pouvoir en toute impunité en dehors de la mine, dont les patrons étaient leurs employeurs. Leur chef était ce shériff J.H. Blaire, qui faisait ouvertement allégeance aux patrons de la mine. Il est connu pour avoir dit : "J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour porter assistance aux patrons... il n'y avait pas de compromis possible quand les conflits ont balayé le comté et que "les rouges" y sont arrivés."
Florence Reece is best known for having written this song "Which Side Are You On?". She was the daughter and wife of coal miners. Her husband was one the leaders of the United Mine Workers union, which went on strike during what was then called the Harlan wars in 1931.
The local sheriff, J.H. Blair, was openly and thuggishly rooting for the mine bosses. Scabs were protected by “gun thugs”: private mine guards with full county deputy privileges, who were legally able to exercise their powers with impunity outside the walls of their employers. They operated under sheriff J.H. Blaire, a man who made his allegiance to the business owners clear: Blaire is known to have made this comment, “I did all in my power to aid the operators… there was no compromise when labour troubles swept the county and the “Reds” came to Harlan County.”
Traduction des paroles / Lyrics French translation
Florence Reece - De Quel Côté Etes-Vous ?
Rassemblez-vous tous, bons travailleurs
Je vous apporte la bonne nouvelle
Comment le bon vieux syndicat
S'est implanté là pour y rester
De quel côté êtes-vous, les gars ?
De quel côté êtes-vous ?
Mon papa était un mineur
Il a rejoint l'air et le soleil
Il sera de tout coeur avec vous travailleurs
Jusqu'à ce que la bataille soit gagnée
De quel côté êtes-vous, les gars ?
De quel côté êtes-vous ?
Ils disent dans le comté de Harlan
Qu'on ne peut pas ne pas prendre position
Soit tu deviens un homme syndiqué
Ou une brute à la solde de J.H. Claire
De quel côté êtes-vous, les gars ?
De quel côté êtes-vous ?
Travailleurs pouvez-vous supporter cela ?
Oh, dites-moi comment vous y arrivez
Serez-vous un briseur de brève pourri ?
Ou saurez-vous être un homme ?
De quel côté êtes-vous, les gars ?
De quel côté êtes-vous ?
Ne brisez pas la grève pour les patrons
N'écoûtez-pas leur mensonge
Les pauvres gens n'ont aucune chance
A moins de savoir s'organiser
De quel côté êtes-vous, les gars ?
De quel côté êtes-vous ?
Billy Bragg covered the song, with rewritten lyrics :
Florence Reece - Which Side Are You On?
Come all you good workers
Good news to you I'll tell
Of how the good old union
Has come in here to dwell
Which side are you on boys?
Which side are you on?
My daddy was a miner
He's now in the air and sun
He'll be with you fellow workers
Until the battle's won
Which side are you on boys?
Which side are you on?
They say in Harlan County
There are no neutrals there
You'll either be a union man
or a thug for J.H. Claire
Which side are you on boys?
Which side are you on?
Workers can you stand it?
Oh, tell me how you can
Will you be a lousy scab
or will you be a man?
Which side are you on boys?
Which side are you on?
Don't scab for the bosses
Don't listen to their lies
Poor folks ain't got a chance
Unless they organize
Which side are you on boys?
Which side are you on?