Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Articles avec traductions de chansons rock avec histoire, analyse, vidéos, reprises. All songs + articles in English + Fr.

ROCKTRANSLATION.FR

David Bowie – Rock 'N' Roll Suicide


Rock'N'Roll Suicide est la dernière chanson de l'album The Rise And Fall of Ziggy Stardust And The Spiders From Mars par David Bowie en 1972. (Grandeur et Décadence de...). 

Rock'N'Roll Suicide is the last song of the LP named The Rise And Fall of Ziggy Stardust And The Spiders From Mars by David Bowie in 1972.



 

 



Pourquoi traduire ce morceau maintenant, alors que j'étais en train de traduire chaque morceau de cet album dans l'ordre (j'en étais à Lady Stardust...) ? La raison en est que j'ai toujours associé cette chanson de Bowie à Naturträne de Nina Hagen, que je viens de traduire de l'allemand, et ce morceau de Bowie, à cause de leur crescendos.

 

 

 



Etant le dernier morceau, il s'agit bien ici de la décadence, de la fin ("fall"), de la mort du personnage de Ziggy, de son suicide. L'album l'annonçait donc et le public a été surpris quand Bowie a annoncé juste avant de jouer cette chanson tout à la fin du dernier concert de sa tournée Ziggy de 1972 : "Not only is this the last show of the tour, but it is the last show we'll ever do."


Le public l'a pris comme Bowie arrêtant sa carrière, alors que ce n'était que le suicide de son alias Ziggy.

 

Time : le temps a souvent été le symbole de la mort, et c'est bien le cas ici. Finger : le doigt est une partie de nous-mêmes, une partie de notre vie que la mort nous prend, plus ou moins vite.


 

 

J'ai eu deux corrections à faire sur les paroles retranscrites en anglais. Selon moi : 
"You walk past a café but you don't need (et non eat) when"... Et plus loin : "Don't let the milk float blind (et non ride) your mind."



Deux passages délicats à traduire, et les raisons de mes choix : "wall to wall" et "milk float".
"Wall to wall" : trois sens différents :
1/ le premier sens est la "moquette partout", donc d'un mur à l'autre, avec comme sens figuré suivant : la routine du quotidien.
2/ une fête où tout le monde est compressé tant il y a de gens d'un mur à l'autre.
3/ un agenda rempli, hyper-occupé du début à la fin de la journée.
J'ai opté pour le sens du 3/ car pour moi il s'agit ici de la mort, dont l'agenda est plein de tous ceux qu'elle appelle à elle.


"Milk float" : j'ai vu sur différents sites "des flotteurs de lit". Fallait oser. Pour ma part, j'ai interprété ainsi la chose : le lait qui déborde, soit donc les problèmes incontrôlables du quotidien.


 

 

 

Par ailleurs : "Oh no love! You're not alone", love ici ne veut pas dire mon amour, mais juste ami : à Londres, d'où est originaire Bowie, hommes ou femmes vous appellent facilement love même s'il ne vous connaissent pas, c'est juste une marque cockney de familiarité, sans ambivalence aucune. J'y ai vécu pendant plusieurs années, on vous interpelle ainsi parfois, quand on vous voit régulièrement. "You alrigh' luve ?". Au début ça surprend.

 

 


David Bowie – Suicide Rock'N'roll

Le temps prend une cigarette
La met dans ta bouche
Tu tires sur ton doigt
Puis sur un autre doigt
Puis sur ta cigarette
Le grand agenda t'appelle
Il s'attarde, puis tu oublies
Oh, tu es un suicide rock'n'roll

Tu es trop vieux pour le perdre
Trop jeune pour le choisir
Et le temps attend tellement 
Patiemment ta chanson
Tu longes un café dont tu n'as pas besoin
Quand tu as vécu trop longtemps
Oh non non non, tu es un suicide rock'n'roll

Les freins de la Chevrolet crissent
Alors que tu trébuches sur la route
Mais l'aube du jour point déjà
Alors tu cours rentrer chez toi
Que le soleil n'explose pas ton ombre
Que du lait débordant ne t'aveugle pas l'esprit
Ils sont si naturels, si religieusement méchants

Oh, non mon ami ! Tu n'es pas seul
Tu t'introspectes mais tu es trop injuste
Tu t'es tout enmêlé la tête
Si seulement j'arrivais à t'insuffler de l'empathie

Oh, non mon ami ! Tu n'es pas seul
Peu importe quoi ou qui tu aies été
Peu importe quand ou où tu as vu
Toutes lames semblent te lacérer le cerveau
J'en ai eu ma part, je t'aiderai à supporter la douleur
Tu n'es pas seul

Sois juste là avec moi et tu n'es pas seul
Sois là avec moi et tu n'es pas seul
Tends moi tes mains, car tu es formidable
Tends moi tes mains, car tu es formidable
Oh tends moi tes mains.


studio :


Toutes mes autres traductions de textes de David Bowie, chansons, et sa nouvelle :

http://rocktraductions.over-blog.com/tag/david%20bowie/



live 1972 :



live Tokyo 1990:



 

David Bowie – Rock 'N' Roll Suicide

Time takes a cigarette, puts it in your mouth
You pull on your finger, then another finger, then your cigarette
The wall to wall is calling, it lingers, then you forget
Ohhh, you're a rock 'n' roll suicide

You're too old to lose it, too young to choose it
And the clock waits so patiently on your song
You walk past a cafe but you don't need when you've lived too long
Oh, no, no, no, you're a rock 'n' roll suicide

Chev brakes are snarling as you stumble across the road
But the day breaks instead so you hurry home
Don't let the sun blast your shadow
Don't let the milk float blind your mind
They're so natural, religiously unkind

Oh no love! You're not alone
You're watching yourself but you're too unfair
You got your head all tangled up
But if I could only make you care

Oh no love! You're not alone
No matter what or who you've been
No matter when or where you've seen
All the knives seem to lacerate your brain
I've had my share, I'll help you with the pain
You're not alone

Just turn on with me and you're not alone
Let's turn on with me and you're not alone
Gimme your hands 'cause you're wonderful
Gimme your hands 'cause you're wonderful
Oh gimme your hands.

 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article