Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

R O C K T R A N S L A T I O N . F R

Traductions anglais-français de paroles de textes et chansons rock, histoire, analyse, vidéos, covers. All in Fr.+English.

R O C K T R A N S L A T I O N . F R

Aretha Franklin - Respect


Respect est une chanson de Otis Reding en 1965 qu'Aretha Franklin a souhaité reprendre en 1967, et dont elle a fait un classique dans son album Album I Never Loved A Man The Way I Love You. Elle a rajouté la phrase "sock it to me", a conçu les arrangements et joue du piano dans sa version.

Respect is a song written by Otis Redding in 1965 that Aretha Franklin wanted to cover, and she made it into an eternal classic in her 1967 LP, Album I Never Loved A Man The Way I Love You. She came up with the arrangement, added the "sock it to me" lines, and played piano on the track.



 




Otis Redding avait atteint le n°35 dans les charts US. Peu avant sa mort, quand Aretha l'a reprise, il disait "C'est un de mes titres préférés, car il a un meilleur groove que toutes mes autres chansons".
TCB : Take Care of Business.

Otis Redding wrote this and originally recorded it in 1965, with his version hitting #35 in the US. Redding said of the song shortly before his death in 1967: "That's one of my favorite songs because it has a better groove than any of my records.

TCB : Take Care of Business.

 



Je fais ma traduction avant de voir parfois ce qui se fait ailleurs, ça pourrait nuire. En général, je n'en parle pas. Mais là c'est tellement abyssal, j'y suis allé après pour voir ce qui s'était fait...
Les sites web universound.ca, paroles-musiques.com, paroles2chansons.lemonde.fr, paroles.net, lacoccinelle.net, greatsong.net et lyricstranslate.com sont tous passés à coté des trois expressions suivantes :
Give it to me : fais-moi l'amour. C'est ce que ce que l'expression veut dire, et c'est ce que Otis voulait exprimer. Toutes les autres traductions en français trouvées sur ces sites soit ne le savaient pas, c'est dommage pour eux, soit ont joué les Tartuffe (cachez ces paroles sexuelles que je ne saurais voir), ce qui est pire. Ça donne des variations de : "donne-le moi".
Whip it to me : les mêmes sites ont dû aller googler les dictionnaires de traductions anglais-français, et comme ils se copient tous les uns les autres, ça donne soit "rend-le moi" ou fouette-le moi". Même les dictionnaires anglais-anglais, américains ou non, ne sont pas d'accord, au moins évitent-ils par essence la traduction littérale.Ma traduction : jette-toi sur moi. Ça traduit la majeure partie de cette expression utilisée dans cette chanson par Otis Redding, mais pas entièrement. La vérité c'est que c'est un peu plus crû que ça.
Sock it to me : même observation que précédemment. Toujours tous exhaustivement complètement à côté, ils sont ressorti cette fois avec trois mauvaises traductions : "montre-moi ce que tu sais faire", "flanque-moi un coup" et "donne-le moi". Ma traduction : "déchaîne-toi" retransmet l'expression de façon beaucoup plus proche, et surtout traduit l'énergie avec laquelle Otis et Aretha disent cette expression.


Give it to me : this one was quite easy to translate. These were, on the other hand, excrutiatingly difficult not to understand of course but to translate in French these two expressions : whip it to me and sock it to me.

 

 

Aretha Franklin - Respect

Ce que tu veux 
Baby,  je l'ai 
Ce dont tu as besoin 
Sais-tu que je l'ai  ?
Tout ce que je te demande 
C'est un peu de respect quand tu rentres à la maison 
(Rien qu'un peu)
Hey baby (rien qu'un peu) quand tu rentres 
(Rien qu'un peu) Mister (rien qu'un peu) 

Je ne te ferais pas de tort quand tu t'en vas
Te ferais pas de tort car je ne le veux pas
Tout ce que je demande
C'est d'un peu de respect quand tu rentres à la maison 
(Rien qu'un peu) 
Baby (rien qu'un peu) quand tu rentres (rien qu'un peu) 
Yeah (rien qu'un peu) 

Je suis sur le point de te donner tout mon argent 
Et tout ce que je te demande en retour, chéri 
Est que tu respectes ma dignité
Quand tu rentres ( rien que, rien que, rien que, rien que) 
Yeah baby ( rien que, rien que, rien que, rien que) 
Quand tu rentres (rien qu'un peu) 
Yeah (rien qu'un peu) 
Tes baisers 
Plus doux que le miel 
Et devine quoi
Mon argent c'est pareil
Tout ce que je veux que tu fasses pour moi 
C'est me faire l'amour quand tu rentres à la maison
Yeah baby 
Jette-toi sur moi (respect, rien qu'un peu) 
Quand tu rentres à la maison, maintenant (rien qu'un peu) 

R-E-S-P-E-C-T 
Trouve un peu ce que ça signifie pour moi 
R-E-S-P-E-C-T 
Fais attention,TCP 

Oh (déchaîne-toi, déchaîne-toi, 
Déchaîne-toi, déchaîne-toi)
Un peu de respect (déchaîne-toi, déchaîne-toi, 
Déchaîne-toi, déchaîne-toi)
Yeah baby (rien qu'un peu) 
Un peu de respect (rien qu'un peu) 
J'en ai marre (rien qu'un peu) 
Essaie encore (rien qu'un peu) 
T'es à cours d'imbéciles (rien qu'un peu) 
Et je ne mens pas (rien qu'un peu) 
(re, re, re, re) 'spect 
Quand tu rentres à la maison (re, re, re, re) 
Ou tu pourrais rentrer (respect, rien qu'un peu) 
Et découvrir que je suis partie (rien qu'un peu) 
Je dois avoir (rien qu'un peu) 
Un peu de respect (rien qu'un peu).



Aretha studio version :



Otis studio version :




Aretha live France 1970 :




Otis live Monterey 1967 pop festival :

c'est la version que je préfère depuis près de 40 ans que j'ai cet album :

 




 

Aretha Franklin - Respect

What you want
Baby, I got it
What you need
Do you know I got it?
All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong 'cause I don't wanna
All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money
All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

Oh (sock it to me, sock it to me
Sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me
Sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fools (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)
(re, re, re, re) When you come home
(re, re, re ,re) 'spect
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)


 

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article