Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
12 Octobre 2017
The Secret Life Of Arabia, écrit par David Bowie, Brian Eno et Carlos Alomar, est le dernier morceau de l'album Heroes LP en 1977.
The Secret Life Of Arabia, written by David Bowie, Brian Eno and Carlos Alomar, is the last track of the Heroes LP in 1977.
Note de traduction : "cross fade" est le fait de mélanger un excès de cannabis et alcool. Ça peut vouloir dire fondu enchaîné en technique audio.
Translating "cross fade" was a bit tricky. It means intoxication by mixing alcohol and cannabis. It also means, in sound studios jargon, the simultaneous fading of one audio track and rise of another track.
Des esprits chagrins ont trouvé qu'un titre quelque peu poppy était incongru après les morceaux instrumentaux planants qui le précèdent, ou Bowie joue du koto, instrument à corde japonais et du saxophone, et où l'influence de Brian Eno est la plus palpable. Je pense que c'est ne pas tenir compte du fait que l'auteur aimait bien prendre le contre-pied de ce que public et critiques attendaient.
Il y a une autre interprétation : après ces titres instrumentaux qui seraient comme un désert par absence de chanson structurée et chantée sur la face b de l'époque, The Secret Life of Arabia arriverait comme une oasis. Ce qui pourrait faire accroire cette hypothèse, c'est l'ironie, ou l'art du contre-pied, de l'oasis, de la bouteille d'eau par une chanson sur l'Arabie et le désert, justement. Ce serait bien dans la façon de Bowie de jouer avec un tel paradoxe.
Malcontents argued such a poppy song was incongruous after the atmospheric instrumentals that come before it, where Brian Eno's influence was most felt. They disregarded his joy at wrongfooting what critics and his public expected of him. Or they were indeed unhappy at being wrongfooted. That's my take on it.
Alternative perception: after these previous atmospheric tracks, that could be construed as a desert bereft of song structures and lyrics, The Secret Life of Arabia would be an oasis. What sustains this hypothesis is the irony, in other words the wrongfooting of the oasis, of this bottle of water with a song on Arabia and its deserts. I wouldn't put it past Bowie to have toyed with that idea.
Check out this blog article on the song :
https://bowiesongs.wordpress.com/2011/05/13/the-secret-life-of-arabia/
David Bowie - La Vie Secrète en Arabie
La vie secrète en Arabie
Secrets, secrets jamais vus
Secrets, secrets toujours verts
Je courais à la vitesse de la lumière
A travers les pensées et délires du matin
Quand j'ai croisé tes yeux
Alors que j'étais raide bourré
Secrets, secrets jamais vus
Secrets, secrets toujours verts
La vie secrète en Arabie
Jamais là jamais vu
Vie secrète toujours verte
La vie secrète en Arabie
Il faut que tu voies le film
Avec du sable dans mes yeux
Et la chanson Je marche à travers le désert
Et où l'héroine meurt
Arabie (secret secret)
Arabie (secret)
Arabie (secret secret)
La vie secrète en Arabie
Jamais là jamais vu
Vie secrète toujours verte.
Mes autres traductions de David Bowie : les seize chansons de l'abum 1.Outside, ainsi que la seule et unique nouvelle qu'il ait jamais écrite, qui est inclue avec ce même album :
http://rocktraductions.over-blog.com/tag/david%20bowie/
David Bowie - The Secret Life Of Arabia
The secret life of Arabia
Secret secrets never seen
Secret secrets ever green
I was running at the speed of life
Through morning's thoughts and fantasies
Then I saw your eyes
at the cross fades
Secret secrets never seen
Secret secrets ever green
The secret life of Arabia
Never here never seen
Secret life ever green
The secret life of Arabia
You must see the movie
the sand in my eyes
I walk through a desert song
when the heroine dies
Arabia (secret secret)
Arabia (secret)
Arabia (secret secret)
The secret life of Arabia
Never here never seen
Secret life ever green.