Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!

ROCKTRANSLATION.FR

Cat Stevens - Lady D'Arbanville


My Lady D'Arbanville est une chanson de Cat Stevens dans son album Mona Bone Jakon en 1970, inspirée par sa compagne, l'actrice Patti D'Arbanville, dont il venait de se séparer.
C'est une chanson d'amour envers son ex-petite amie qui pour lui est morte, dans le sens ou leur amour mutuel est mort. S'il n'est plus d'amour commun, le sien perdure.

1*  Traduction en français
2*  Commentaire en français
3*  Comment in English
4*  Original song text
5*  The Cat Stevens versions
6*  Reprises / Covers


1*  Traduction en français

Ma traduction des paroles / My lyrics translation

Cat Stevens - Ma Lady D'Arbanville

Ma Lady D'Arbanville pourquoi ton sommeil est-il si calme ?
Je te réveillerai demain
Et tu me contenteras, oui, tu me contenteras

Ma Lady D'Arbanville pourquoi ai-je tant de peine ?
Mais ton coeur semble si silencieux
Pourquoi respires-tu si faiblement, pourquoi respires-tu si faiblement ?

Ma Lady D'Arbanville pourquoi ton sommeil est-il si calme ?
Je te réveillerai demain
Et tu me contenteras, oui, tu me contenteras

Ma Lady D'Arbanville tu as l'air si glacée ce soir
Tes lèvres sont comme l'hiver,
Ta peau a viré au blanc, ta peau a viré au blanc.

Ma Lady D'Arbanville pourquoi ton sommeil est-il si calme ?
Je te réveillerai demain
Et tu me contenteras, oui, tu me contenteras

La la la la la....

Ma Lady D'Arbanville pourquoi ai-je tant de peine ?
Mais ton cœur semble si silencieux
Pourquoi respires-tu si faiblement, pourquoi respires-tu si faiblement ?

Je t'aimais ma lady, bien que sois dans ton cercueil
Je serai toujours avec toi
Cette rose jamais ne mourra, cette rose jamais ne mourra.

Je t'aimais ma lady, même allongée dans ta tombe
Je serai toujours avec toi
Cette rose jamais ne mourra, cette rose jamais ne mourra.


2*  Commentaire en français

La chanson est inspirée par sa compagne, l'actrice Patti D'Arbanville, dont il venait de se séparer. Elle a eu après une liaison avec Mick Jagger. D'aucuns ont conjecturé que la chanson était à propos d'un vampire et de son amour pour la femme qu'il a mordu. Fadaises selon moi.

C'est une chanson d'amour envers son ex-petite amie qui pour lui est morte, dans le sens ou leur amour mutuel est mort. S'il n'est plus d'amour commun, le sien perdure.



3*  Comment in English

My Lady D'Arbanville is a Cat Stevens song in his Mona Bone Jakon LP in 1970.
It was inspired by Stevens' girlfriend, actress Patti D'Arbanville. She went on to have an affair with Mick Jagger. There's much speculation that's it is a song of a vampire for the lady he bit and fried out, for his fill. That is crap as far as I am concerned.

It is a love song to his ex-girfriend who is dead to him as far as their mutual love are concerned. If their love has died, his still endures.



4*  Original song text

Cat Stevens - Lady D'Arbanville

My Lady d'Arbanville, why do you sleep so still?
I'll wake you tomorrow
and you will be my fill, yes, you will be my fill.

My Lady d'Arbanville why does it grieve me so?
But your heart seems so silent.
Why do you breathe so low, why do you breathe so low,

My Lady d'Arbanville why do you sleep so still?
I'll wake you tomorrow
and you will be my fill, yes, you will be my fill.

My Lady d'Arbanville, you look so cold tonight.
Your lips feel like winter,
your skin has turned to white, your skin has turned to white.

My Lady d'Arbanville, why do you sleep so still?
I'll wake you tomorrow
and you will be my fill, yes, you will be my fill.

La la la la la....

My Lady d'Arbanville why does it grieve me so?
But your heart seems so silent.
Why do you breathe so low, why do you breathe so low,

I loved you my lady, though in your grave you lie,
I'll always be with you
This rose will never die, this rose will never die.

I loved you my lady, though in your grave you lie,
I'll always be with you
This rose will never die, this rose will never die.



5*  The Cat Stevens versions

Studio version :





Live version 1970 :


6*  Reprises / Covers

Ma sélection de reprises. My choice of covers.


Dalida   1970. Je suppose que Orlando, son frère, a dû réécrire les paroles de Cat Stevens.
A French-worded adaptation rather than a cover.


Gigliola Cinquetti    1970


Elton John    1970


And Also The Trees   1989


Gregorian   2001


Twinkle Twinkle Little Rock Star   2020

En comptine sans paroles

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Erreur c'est fille pas fill
Répondre
P
Bonjour, je crains que non. C'eut pu avoir une certaine logique d'utiliser fille, mais ce n'est pas le cas. Fill veut dire remplir, ici au sens figuré, c'est remplir l'âme, donc rendre heureux.