Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
3 Octobre 2017
Blowin’ In The Wind a été écrit en 1962 par Bob Dylan et fait partie de son album paru en 1963, The Freewheelin' Bob Dylan (Bob Dylan libre comme l'air).
Bob Dylan wrote Blowin’ In The Wind in 1962, which was part of the 1963 The Freewheelin' Bob Dylan LP.
Ce titre a déjà été traduit maintes fois, mais j'ai été insatisfait par ce que j'ai vu. Dans le titre, soufflé pour blowin' m'a paru trop littéral, et emportée plus français. Dans le deuxième couplet, people peut vouloir dire gens et peuple. Mais si Dylan en évoque l'âge, c'est qu'il fait référence à des personnes plus qu'à des peuples, selon moi. Juste après, l'homme fait plus que tourner la tête, il la détourne, mot qui retransmet plus la volonté de le pas voir. Dans le troisième couplet, one man est un homme, pas besoin d'insister en disant qu'il est seul. Libre à chacun d'opiner ou d'objecter.
This song had been translated in French many times over, still I wasn't quite blown over by what I read. E.g. the word blowin', for one thing, had a straightforward translation with soufflé, but emporté is much better in that context. Then also people, which translates with peuple as we as gens. As Dylan refers to the agre of the people, I'd opted for gens. Then again later, in how many times can a man turn his head, turn is better translated by détourner than by just tourner, as détourner implies a willingness not to see, which is very much the case. Last example, with one man translated as juste un homme. One already says he is alone, no reason to insist with juste. Should you beg to differ, let me know.
Bob Bylan - Emportée par Le Vent
Combien de routes un homme doit-il arpenter
Avant que vous ne daignez l'appeler un homme ?
Et combien de mers une blanche colombe doit-elle traverser
Avant de s'endormir sur le sable ?
Et combien de fois doivent voler les boulets de canon
Avant d'être interdits pour toujours ?
La réponse, ami, est emportée par le vent
La réponse est emportée par le vent.
Combien d'années une montagne peut-elle exister
Avant d'être balayée par la mer ?
Et combien d'années certaines gens doivent vivre
Avant qu'il leur soit permis d'être libres ?
Et combien de fois un homme peut-il détourner la tête
Et continuer à prétendre qu'il ne voit rien ?
La réponse, ami, est emportée par le vent
La réponse est emportée par le vent.
Combien de fois un homme doit-il lever la tête
Avant de pouvoir voir le ciel ?
Et combien d'oreilles doit avoir un homme
Avant qu'il ne puisse entendre pleurer les gens ?
Et combien faudra-t-il de morts pour qu'il sache
Que trop de gens sont morts ?
La réponse, ami, est emportée par le vent
La réponse est emportée par le vent.
.
SAM COOKE
JOAN BAEZ
The New Christy Minstrels
MARIE LAFORET
Bob Bylan - Blowin’ In The Wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.