Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
7 Septembre 2017
L'album Easter, sorti début 1978, est le troisième du Patti Smith Group. Il comprend ce titre Because The Night.
English is your mothertongue, and you've heard Patti's smitten with Arthur Rimbaud, but haven't yet checked this poet out : scroll down here to find a Rimbaud prose poetic work, part of his Illuminations, with its english translation.
Patti Smith - Car La Nuit
Prend moi là, baby, telle que je suis
Serre moi fort, essaie de comprendre
Le désir est faim, et est le feu que je respire
L'amour est un festin, dont nous nous nourrissons
Allez maintenant essaie de comprendre
Ce que je ressens dans tes bras
Prend ma main, viens à l'abri
Maintenant ils ne peuvent te faire du mal
Te faire du mal, te faire du mal
Car la nuit appartient aux amants
Car la nuit appartient au désir
Car la nuit appartient aux amants
Car la nuit nous appartient
Ne suis-je que doutes quand je suis seule
L'amour est une sonnerie de téléphone
L'amour est un ange déguisé en désir
Ici dans notre lit jusqu'à l'arrivée du matin
Allez maintenant essaie de comprendre
Ce que je ressens quand tu commandes
Prend ma main au soleil couchant
Maintenant ils ne peuvent t’atteindre
T’atteindre, t’atteindre
Car la nuit appartient aux amants
Avec l’amour nous trouvons le sommeil
Avec le cercle vicieux du doute
Nous tournons en rond et nous consumons
Sans toi je ne peux vivre
Pardonne ce désir ardent
Je pense qu’il est temps, trop réel pour ressentir
Allez maintenant touche-moi
Touche-moi, touche-moi
Car la nuit appartient aux amants
Car cette nuit nous serons deux amants
Si nous pensons faire confiance à la nuit
Car cette nuit nous serons deux amants.
Voir aussi mes autres traductions de poèmes chantés de Patti Smith, souvent accompagnées d'un texte d'Arthur Rimbaud traduit en anglais (non par moi) :
http://www.rocktranslation.fr/tag/patti%20smith/
Patti Smith - Because The Night
Take me now baby here as I am
Pull me close, try and understand
Desire is hunger is the fire I breathe
Love is a banquet on which we feed
Come on now try and understand
The way I feel when I'm in your hands
Take my hand come undercover
They can't hurt you now,
Can't hurt you now, can't hurt you now
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
Have I doubt when I'm alone
Love is a ring, the telephone
Love is an angel disguised as lust
Here in our bed until the morning comes
Come on now try and understand
The way I feel under your command
Take my hand as the sun descends
They can't touch you now,
Can't touch you now, can't touch you now
Because the night belongs to lovers ...
With love we sleep
With doubt the vicious circle
Turn and burns
Without you I cannot live
Forgive, the yearning burning
I believe it's time, too real to feel
So touch me now, touch me now, touch me now
Because the night belongs to lovers ...
Because tonight there are two lovers
If we believe in the night we trust
Because tonight there are two lovers ...
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Patti Smith a beaucoup contribué à ce que Rimbaud soit quelque peu redécouvert de l'autre coté de l'atlantique.
Underneath an English translation I found on the net.
Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré ; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, — elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.
Ô la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal ! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger !
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *