Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
10 Septembre 2017
Di Great Insohreckshan est un titre enregistré en 1983, deux ans après les émeutes de Brixton du printemps 1981 et est paru dans l’album Making History de Linton Kwesi Johnson.
Babylon, en argot jamaïcain, c’est le gouvernement, le système, les forces de l'ordre, donc ici la police.
L’opération Swamp 81 de la Metropolitan Police de Londres a vu près de mille personnes se faire arrêter et fouiller pendant cinq jours par des policiers sans uniforme, dans le but de juguler la criminalité dans le quartier de Brixton. La police a ciblé la communauté noire dans ces opérations, qui ressemblent fort au Sus Act (voir mon lien vers la chanson traduite ici : Sonny's Lettah: Anti-Sus Poem). Un noir a ainsi été fouillé et violenté le 10 Mars 1981, déclenchant les émeutes.
The economy was not rolling at the time, or upside down...
Grapevine : lieu où les rumeurs se propagent.
To star, en patois jamaïcain (Jamaican patwah), veut dire frimer, parader, flamber.
“The George Pub” est un des premiers établissements à avoir brûlé.
Le baron Lord Leslie George Scarman a été le parlementaire de la Chambre des Lords à qui a été confiée l’enquète sur les émeutes de Brixton.
Enfin, le premier ministre de l’époque était Margaret Thatcher.
Par ailleurs, le texte est un échange de vues entre celles des manifestants et celle des forces de l'ordre. J'ai pris la liberté de faire une distinction dans cette traduction. Nous est utilisé "par" la police, on est utilisé "par" les manifestants.
Linton Kwesi Johnson : La Grande Insurrection
C’était en avril mille-neuf-cent-quatre-vingt-un
Dans le ghetto de Brixton
Que la police a créé de telles tensions
Qui ont amené la grande insurrection
Et cela s’est répandu à travers tout le pays
Ça a vraiment été une occasion historique
Ça a été l’évenement de l’année
J’aurais aimé pouvoir en être
Quand nous étions dans les émeutes de Brixton
Quand on a fracassé pleins de cars de police
Quand on a brisé leur plan malfaisant
Quand on a brisé leur plan Swamp81
Dans quel but ?
Pour que les dirigeants comprennent
Qu’on ne supportait plus leur oppression
Et quand j’ai écouté les infos
Sur les rumeurs du ghetto
J’ai compris tout ce qu’il y avait à comprendre
Chaque émeutier n’est qu’un rebelle à leurs yeux
Ils parlent du pouvoir et de la gloire
Ils parlent des incendies et des pillages
Ils parlent des violences et des vols
Ils parlent de la répression et de la victoire
Ils disent : la police a été trop loin, et alors ?
Ils nous avaient brûlé deux voitures
Et un ou deux innocents ont été blessés
Mais quoi ?
Et là parfois c’était comme une guerre
Ils flambent et ils paradent
Et là parfois c’était comme une guerre
Ils disent : le pub George a été brûlé
Ils auraient pu brûler le proprio
On a brûlé le George
On a jamais brûlé le proprio
Quand on a fait les émeutes de Brixton
Quand on a fracassé pleins de cars de police
Quand on a brisé leur plan malfaisant
Quand on a brisé leur plan Swamp81
Ils disent : on a des véhicules militaires
Et nous avons des munitions
Nous avons construit, nous avons barricadé
Et les méchants ont pris peur
Nous sommes rentrés, les avons cherchés
Nous allons trouver où ils se planquent
Puis nous allons créer des rumeurs
Et nous allons lancer des raids
Comme ils courent et détalent
Pour planifier leur contre-offensive
Mais les balles à blanc
Et le canon à eau
Vont faire boum-boum
Vont faire boum-boum
Peu importe Lord Scarman
Ils vont faire boum-boum.
Autres chansons de Linton Kwesi Johnson que j'ai traduites :
Archives et infos sur ces émeutes :
The Independent : Brixton riots in pictures
BBC : Brixton riots in pictures
BBC : The legacy of the Brixton riots
Linton Kwesi Johnson : Di Great Insohreckshan
it woz in April nineteen eighty-wan
doun inna di ghetto af Brixtan
dat di babylan dem cause such a frickshan
an it bring about a great insohreckshan
an it spread all ovah di naeshan
it woz a truly an histarical okayjan
it woz event af di year
an I wish I ad been dere
wen wi run riot all ovah Brixtan
wen wi mash-up plenty police van
wen wi mash-up di wicked wan plan
wen wi mash-up di Swamp Eighty-wan
fi wha?
fi mek di rulah dem andahstan
dat wi naw tek noh more a dem oppreshan
an wen mi ckeck out
di ghetto grapevine
fi fine out all I coulda fine
evry rebel jussa revel in dem story
dem a taak bout di powah an di glory
dem a taak bout di burnin an di lootin
dem a taak bout smashin an di grabbin
dem a tell mi bout di vanquish an di victri
dem seh: di babylan dem went too far
soh wha?
wi ad woz fi bun two kyar
an wan an two innocent ge mar
but wha?
noh soh it goh sometime inna war
een star
noh soh it goh sometime inna war
dem seh: win bun dung di George
wi coulda bin di lanlaad
wi bun dung di George
wi nevah bun di lanlaad
wen wi run riot all ovah Brixtan
wen wi mash-up plenty police van
wen wi mash-up di wicked wan plan
wen wi mash-up di Swamp Eighty-wan
dem seh: wi commandeer kyar
an wi ghaddah aminishan
wi buil wi barricade
an di wicked ketch afraid
wi sen out wi scout
fi goh fine dem whereabout
den wi faam-up wi passi
an wi mek wi raid
ow dem run gaan
goh plancountah-hackshan
but di plastic bullit
an di waatah canon
will bring a blam-blam
will bring a blam-blam
nevah mine Scarman
will bring a blam-blam.