Traductions de rock songs + histoire, contexte, vidéos et reprises. Songs translations + covers. All in English/French!
25 Août 2017
Nous francophones ne percevons du rock art que la dimension musicale, il nous manque tout ou partie de la dimension sémantique, poétique et littéraire.
Les traductions en français que j'ai pu voir de textes rocks en anglais révèlent un grand manque de sensibilité artistique et poétique. Elles desservent franchement les auteurs. Elles ne sont même parfois que des "google traductions" à peine améliorées, et très souvent les expressions ou l'argot utilisé ne sont pas perçus pour ce qu'ils sont, et ces textes sont toujours traduits de manière trop littérale.
Ecrire d'une part, et écouter du rock d'autre part, sont mes deux constantes, il était temps que je les relie. J'ai été initié au rock par mon frère, adolescent dans les sixties. Here's to you, bro'. J'ai donc voulu rendre à la poésie rock en anglais un peu de ce qu'elle m'a offert.
La musique rock au sens large est un art reconnu, qu'on pourrait décomposer en trois parties : la musique, le texte, la scène. La musique et la scène sont immédiatement perceptibles, instruments et auditoire suffisent.
Le texte, outre sa musique vocale, a une dimension poétique importante; c'est un art en soi. Je veux, en traduisant des textes anglais en français, les partager avec mes lecteurs francophones. J'ai étendu aussi l'idée aux textes rock français en les traduisant en anglais, et à l'occasion en traduisant en français des chansons composées en allemand et en italien. Il s'agit de rock, donc cette poésie s'autorise à être aussi provocante, drôle, revendicatrice, dénonciatrice, hallucinée, parfois plus burroughsienne que baudelairienne, plus absconse que claire, plus moderne que classique.
Le choix des textes ? Des sixties au nineties principalement; les musiques qui m'ont émues et les textes les plus intéressants à mes yeux. J'ai commençé en Août 2017, j'en suis encore au début tant il y a de textes rock qui méritent une vraie traduction. Keep on rolling...
ll y a un équilibre ténu, quand on traduit un texte poétique, entre le sens, la lettre, l'esprit, la rime et la dimension artistique et poétique du texte. C'est l'exercice de traduction le plus risqué qui soit.
Pour reprendre le WTF de Paul Taylor : Et "why is it risqué, Pierre ? I am glad you fucking asked!" C'est risqué pour trois raisons :
1. Les langues ne sont pas faites pour être traduites. Encore moins les poésies et chansons. Mais il faut bien rendre le sens de ces textes en anglais accessible aux lecteurs francophones.
2. Il y a difficulté à traduire non seulement les mots, mais aussi l'intention sans pour autant digresser trop loin, sans faire une adaptation plutôt qu'une traduction, sans devenir pédagogique, tout en ne collant pas non plus à une traduction littérale.
3. Les paroles originales en anglais sont magnifiées par la musique, c'est fait pour. Mais ça les sacralise aussi. Il faut en tenir compte quand on lit mes traductions. Le mieux est de la lire en en ayant "lancé" l'écoute en dessous.
En paraphrasant la phrase d'Albert Camus, "il faut m'imaginer traducteur heureux" : c'est avec plaisir que je roule mon rocher (I roll my rock) en haut de la montagne pour une nouvelle traduction, une nouvelle histoire et des séries de versions et reprises.
We froggies and fellow French speakers only enjoy the musical dimension of rock art. Fails to most of us part or all of its literary, poetic and semantic dimension.
I dipped a toe into other websites that translate rock songs in French. Won't do it ever again. Bloody hell, let's be honest, it's utter .... ! They dramatically lack artistic and poetic sensibility, not to mention the numerous outright errors that distort and debase the work. They are a serious disservice to the authors. It sometimes sounds like vaguely improved copy-pasted Google translations. Most of the times, expressions, colloquialisms, slang versions of words are not perceived for what they are; moreover these texts are always too literally translated.
Writing on the one hand, and listening to rock music on the other hand, are two cornerstones of mine, it was about time for me to bring the two together. I was introduced to rock music by my brother who was a teenager in the sixties. Here's to you, bro'. So I thought it'd be good to give to English rock poetry some of what it has given to me.
Rock music, in its broad acceptation, is an art that could be divided into three parts : music, text, and stage. The music and the stage don't need no translation, all one needs are instruments and an audience.
Text, beyond its vocal music, has an important semantic poetic dimension. it is an art onto itself. I wish here, by translating English texts in French, to share them with my French readers. And as all my blogposts are now in both languages, I have added to my first idea by translating into English French rock songs. And also by translating rock songs not written in English into French. We're talking about rock here, thus this poetry indulges itself in being also provocative, witty, claims-making, exposing, crackpot-like, sometimes more Burrough-like than Shelley-like, more abstruse than simple, more modern than classical, more discontructed than structured.
Which texts ? From the sixties to the nineties mainly, music and/or texts that moved me and which I found interesting. i only just started in August 2017, so this still is the beginning as so many texts deserve a real translation. Keep on rolling...
It's a thin line, when a poetic text is translated, between the meaning, the abiding to the letter, the spirit and/or wit involved, , the rhyming and the artistic and poetical dimension of the words. In fairness, it is the riskiest translation undertaking one could think of.
And why is it risqué, Pierre ? I am glad you fucking asked ! It is risqué for three reasons (pastiching here a French TV programme short series by Paul Taylor) :
1. Languages are not quite meant to be translated. Poems and songs even less so. But the meaning of these English texts ought to be accessible to French readers who might not grasp the subtleties of English language.
2. It is fairly tricky to not only translate the words, but also the author's intentions. Without going off topic too much, without doing more of an adaptation than a translation, without becoming pedagogical, without, on the other hand, falling into the trap of a word-for-word translation.
3. English rock texts are idealized by the music, it was meant to be that way. But that does enshrine them, to a certain extent. It should be borne in mind when reading my translations. I'd say the best would be to read it in French after having played the video clip. Then again, that sort of consideration does not apply to English readers, but it does for the French rock texts that I have started to translate into English as well.
Paraphrasing Camus, one must imagine me being happy: it is with delight that I roll my rock everyday to the top of the mountain for one or several translations.
"Sans musique, la vie serait une erreur."
Without music, life would be a mistake.
Friedrich Nietzsche
NB: Unless otherwise stated, I have not taken, nor do I own the rights to the photos that appear on this blog. The sole purpose of posting pics on my blog is to illustrate the lyrics poetry and meaning, as well as the artist(s) involved. If you have taken any of these photos and would like credit or their removal, please contact me.
* *
Vous n'êtes pas sans avoir remarqué que certaines images du blog sont empruntées à un épisode du Monty Phython Flying Circus, diffusé sur les ondes britanniques il y a cinquante ans, appelé The Ministry Of Silly Walks, (Ministère des Démarches débiles).
You would not have failed to notice some images in this blog are taken from a well-known Monty Python Flying Circus sketch aired on the BBC fifty years ago, The Ministry Of Silly Walks.